skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (HSig) 3II

Kari Ellen Gade and Diana Whaley (eds) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 817.

Anonymous LausavísurLausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar
234

vánda ‘a coarse’

vándr (adj.): wicked

Close

verr ‘it defends’

3. verja (verb): defend

Close

snauðum ‘miserable’

snauðr (adj.): bereft, poor

Close

skǫmmu ‘recently’

skǫmmu (adv.): recently

Close

Endr ‘earlier’

(non-lexical)

Close

hringkofl ‘the ring-cowl’

hringkofl (noun m.): [ring-cowl]

notes

[6] hringkofl inga ‘the ring-cowl of the king’: Inga is taken here as a noun meaning ‘king’ (see LP: ingi and Sturl Hrafn 15/4); it could also be a variant of the name Yngvi, which is used in poetry for various legendary kings and heroes (see LP: ingi, Yngvi). Skj B treats it as a pers. n. (of a sea-king) and translates hringkofl Inga ‘the ring-cowl of Ingi’ as ‘ring byrnie’ (ringbrynjen). However, hringkofl ‘ring-cowl’ does not appear to be part of a kenning; rather, it most likely denotes a specific type of protective armour. Kufl ‘cowl’ was a combination of a cloak and a hood worn by monks, and protective armour made from iron rings covering the head and shoulders and worn beneath helmets is known from ON and continental sources (see Falk 1914, 169-70). See also ‘Rüstung’ in RGA 25, 446.

Close

inga ‘of the king’

Ingi (noun m.): king, Ingi

notes

[6] hringkofl inga ‘the ring-cowl of the king’: Inga is taken here as a noun meaning ‘king’ (see LP: ingi and Sturl Hrafn 15/4); it could also be a variant of the name Yngvi, which is used in poetry for various legendary kings and heroes (see LP: ingi, Yngvi). Skj B treats it as a pers. n. (of a sea-king) and translates hringkofl Inga ‘the ring-cowl of Ingi’ as ‘ring byrnie’ (ringbrynjen). However, hringkofl ‘ring-cowl’ does not appear to be part of a kenning; rather, it most likely denotes a specific type of protective armour. Kufl ‘cowl’ was a combination of a cloak and a hood worn by monks, and protective armour made from iron rings covering the head and shoulders and worn beneath helmets is known from ON and continental sources (see Falk 1914, 169-70). See also ‘Rüstung’ in RGA 25, 446.

Close

gǫgl ‘goslings’

gagl (noun n.): gosling

kennings

gǫgl sára
‘goslings of wounds ’
   = RAVENS/EAGLES

goslings of wounds → RAVENS/EAGLES
Close

bôru ‘moved’

3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

notes

[7] bôru sik ‘moved’: Earlier eds emend to the negated brut (bru-at) and read ‘goslings of wounds did not move hungrily’.

Close

sik ‘’

sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)

notes

[7] bôru sik ‘moved’: Earlier eds emend to the negated brut (bru-at) and read ‘goslings of wounds did not move hungrily’.

Close

sára ‘of wounds’

2. sár (noun n.; °-s; -): wound

kennings

gǫgl sára
‘goslings of wounds ’
   = RAVENS/EAGLES

goslings of wounds → RAVENS/EAGLES
Close

svǫng ‘hungrily’

2. svangr (adj.): hungry

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See Introduction to Lv 3-4 above.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.