Kari Ellen Gade and Diana Whaley (eds) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 815-16.
(not checked:)
skera (verb): cut
[1] ór jastosti ‘from yeast-cheese’: Kock (NN §1953A) objected to this tmesis and suggested the reading skru jastar osti translated as skuro av jästost ‘cut from yeast-cheese’. That reading is not supported by any ms. Jastostr is a hap. leg. and it is not clear what type of cheese this could have been (see ÍF 28, 100 n.; Grøn 1927, 100). Skj B translates it as myseost, a brown cheese made from the whey of cow’s milk, which is, however, not made with yeast. The Fsk variant, skru oss ór osti ‘cut for us from cheese’, is secondary and leaves the l. with faulty internal rhyme.
[1] ór jastosti ‘from yeast-cheese’: Kock (NN §1953A) objected to this tmesis and suggested the reading skru jastar osti translated as skuro av jästost ‘cut from yeast-cheese’. That reading is not supported by any ms. Jastostr is a hap. leg. and it is not clear what type of cheese this could have been (see ÍF 28, 100 n.; Grøn 1927, 100). Skj B translates it as myseost, a brown cheese made from the whey of cow’s milk, which is, however, not made with yeast. The Fsk variant, skru oss ór osti ‘cut for us from cheese’, is secondary and leaves the l. with faulty internal rhyme.
(not checked:)
ostr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): [cheese]
[1] ór jastosti ‘from yeast-cheese’: Kock (NN §1953A) objected to this tmesis and suggested the reading skru jastar osti translated as skuro av jästost ‘cut from yeast-cheese’. That reading is not supported by any ms. Jastostr is a hap. leg. and it is not clear what type of cheese this could have been (see ÍF 28, 100 n.; Grøn 1927, 100). Skj B translates it as myseost, a brown cheese made from the whey of cow’s milk, which is, however, not made with yeast. The Fsk variant, skru oss ór osti ‘cut for us from cheese’, is secondary and leaves the l. with faulty internal rhyme.
(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island < eybaugr (noun m.): island-ring
[2] Dana eybaugs ‘of the Danes of the island-ring [SEA]’: Designates the inhabitants of coastal Denmark (cf. sæbyggvar ‘people living by the sea’; Fritzner: sæbyggi; NN §909; see also Eydanir ‘Island-Danes’ in ÞjóðA Har 6/2 and Mark Eirdr 22/8). Eybaugs could also qualify þing ‘object’ (l. 4) in which case þat þing eybaugs ‘that object of the island-ring (i.e. sea)’ would refer to the anchor rings (so ÍF 28; ÍF 29). Skj B opts for the latter, but adopts the E variant: þau þing eybaugs of ǫngruðu þengil ‘those objects of the island-ring angered the lord’ (ll. 2-4).
(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring < eybaugr (noun m.): island-ring
[2] Dana eybaugs ‘of the Danes of the island-ring [SEA]’: Designates the inhabitants of coastal Denmark (cf. sæbyggvar ‘people living by the sea’; Fritzner: sæbyggi; NN §909; see also Eydanir ‘Island-Danes’ in ÞjóðA Har 6/2 and Mark Eirdr 22/8). Eybaugs could also qualify þing ‘object’ (l. 4) in which case þat þing eybaugs ‘that object of the island-ring (i.e. sea)’ would refer to the anchor rings (so ÍF 28; ÍF 29). Skj B opts for the latter, but adopts the E variant: þau þing eybaugs of ǫngruðu þengil ‘those objects of the island-ring angered the lord’ (ll. 2-4).
(not checked:)
Danr (noun m.; °dat. -; -ir): Dane
[2] Dana eybaugs ‘of the Danes of the island-ring [SEA]’: Designates the inhabitants of coastal Denmark (cf. sæbyggvar ‘people living by the sea’; Fritzner: sæbyggi; NN §909; see also Eydanir ‘Island-Danes’ in ÞjóðA Har 6/2 and Mark Eirdr 22/8). Eybaugs could also qualify þing ‘object’ (l. 4) in which case þat þing eybaugs ‘that object of the island-ring (i.e. sea)’ would refer to the anchor rings (so ÍF 28; ÍF 29). Skj B opts for the latter, but adopts the E variant: þau þing eybaugs of ǫngruðu þengil ‘those objects of the island-ring angered the lord’ (ll. 2-4).
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
[3] þat: þau E
[3] of angraði ‘angered’: The expletive particle of is archaic and must represent the original reading (see Gade 2000).
[3] of angraði ‘angered’: The expletive particle of is archaic and must represent the original reading (see Gade 2000).
(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler
(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly
(not checked:)
akkerishringr (noun m.): [anchor-rings]
[4] akkerishringa ‘anchor-rings’: Refers to the ring on top of the anchor through which the rope passed (see Falk 1912, 78-9).
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
morginn (noun m.; °morgins, dat. morgni; morgnar): morning
[5] morgun: morgin Flat, H, Hr, 39, F
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
hlæja (verb): laugh
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11), superl. fǽstr): few
(not checked:)
ern (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): powerful
[7] ernan: œrnan H, Hr, 39, E
(not checked:)
krókr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hook
(not checked:)
járn (noun n.; °-s; -): iron, weapon
(not checked:)
allvaldr (noun m.; °-s; -ar): mighty ruler
[8] allvalds: allvaldr Flat, ‘alldzualldz’ E
(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The daughters of the Dan. chieftain Þorkell geysir ‘Big-mouth’ mock King Haraldr harðráði of Norway by carving anchor-rings from cheese, saying that these will suffice to secure his ships. Haraldr arrives in Denmark, burns Þorkell’s farmstead and captures his daughters (c. 1048).
For this campaign, see also Hharð Lv 4, ÞjóðA Lv 2, Bǫlv Hardr 8 and Grani Har 1-2.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.