Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (HSig) 1II

Kari Ellen Gade and Diana Whaley (eds) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 815-16.

Anonymous LausavísurLausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar
12

Skôru ‘carved’

(not checked:)
skera (verb): cut

Close

jast ‘yeast’

(not checked:)
jast (noun n.): yeast

[1] jast: oss FskBˣ, FskAˣ

notes

[1] ór jastosti ‘from yeast-cheese’: Kock (NN §1953A) objected to this tmesis and suggested the reading skru jastar osti translated as skuro av jästost ‘cut from yeast-cheese’. That reading is not supported by any ms. Jastostr is a hap. leg. and it is not clear what type of cheese this could have been (see ÍF 28, 100 n.; Grøn 1927, 100). Skj B translates it as myseost, a brown cheese made from the whey of cow’s milk, which is, however, not made with yeast. The Fsk variant, skru oss ór osti ‘cut for us from cheese’, is secondary and leaves the l. with faulty internal rhyme.

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

[1] ór: er FskBˣ, af FskAˣ

notes

[1] ór jastosti ‘from yeast-cheese’: Kock (NN §1953A) objected to this tmesis and suggested the reading skru jastar osti translated as skuro av jästost ‘cut from yeast-cheese’. That reading is not supported by any ms. Jastostr is a hap. leg. and it is not clear what type of cheese this could have been (see ÍF 28, 100 n.; Grøn 1927, 100). Skj B translates it as myseost, a brown cheese made from the whey of cow’s milk, which is, however, not made with yeast. The Fsk variant, skru oss ór osti ‘cut for us from cheese’, is secondary and leaves the l. with faulty internal rhyme.

Close

osti ‘cheese’

(not checked:)
ostr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): [cheese]

notes

[1] ór jastosti ‘from yeast-cheese’: Kock (NN §1953A) objected to this tmesis and suggested the reading skru jastar osti translated as skuro av jästost ‘cut from yeast-cheese’. That reading is not supported by any ms. Jastostr is a hap. leg. and it is not clear what type of cheese this could have been (see ÍF 28, 100 n.; Grøn 1927, 100). Skj B translates it as myseost, a brown cheese made from the whey of cow’s milk, which is, however, not made with yeast. The Fsk variant, skru oss ór osti ‘cut for us from cheese’, is secondary and leaves the l. with faulty internal rhyme.

Close

ey ‘of the island’

(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island < eybaugr (noun m.): island-ring

kennings

eybaugs
‘of the island-ring ’
   = SEA

the island-ring → SEA

notes

[2] Dana eybaugs ‘of the Danes of the island-ring [SEA]’: Designates the inhabitants of coastal Denmark (cf. sæbyggvar ‘people living by the sea’; Fritzner: sæbyggi; NN §909; see also Eydanir ‘Island-Danes’ in ÞjóðA Har 6/2 and Mark Eirdr 22/8). Eybaugs could also qualify þing ‘object’ (l. 4) in which case þat þing eybaugs ‘that object of the island-ring (i.e. sea)’ would refer to the anchor rings (so ÍF 28; ÍF 29). Skj B opts for the latter, but adopts the E variant: þau þing eybaugs of ǫngruðu þengil ‘those objects of the island-ring angered the lord’ (ll. 2-4).

Close

baugs ‘ring’

(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring < eybaugr (noun m.): island-ring

kennings

eybaugs
‘of the island-ring ’
   = SEA

the island-ring → SEA

notes

[2] Dana eybaugs ‘of the Danes of the island-ring [SEA]’: Designates the inhabitants of coastal Denmark (cf. sæbyggvar ‘people living by the sea’; Fritzner: sæbyggi; NN §909; see also Eydanir ‘Island-Danes’ in ÞjóðA Har 6/2 and Mark Eirdr 22/8). Eybaugs could also qualify þing ‘object’ (l. 4) in which case þat þing eybaugs ‘that object of the island-ring (i.e. sea)’ would refer to the anchor rings (so ÍF 28; ÍF 29). Skj B opts for the latter, but adopts the E variant: þau þing eybaugs of ǫngruðu þengil ‘those objects of the island-ring angered the lord’ (ll. 2-4).

Close

Dana ‘of the Danes’

(not checked:)
Danr (noun m.; °dat. -; -ir): Dane

notes

[2] Dana eybaugs ‘of the Danes of the island-ring [SEA]’: Designates the inhabitants of coastal Denmark (cf. sæbyggvar ‘people living by the sea’; Fritzner: sæbyggi; NN §909; see also Eydanir ‘Island-Danes’ in ÞjóðA Har 6/2 and Mark Eirdr 22/8). Eybaugs could also qualify þing ‘object’ (l. 4) in which case þat þing eybaugs ‘that object of the island-ring (i.e. sea)’ would refer to the anchor rings (so ÍF 28; ÍF 29). Skj B opts for the latter, but adopts the E variant: þau þing eybaugs of ǫngruðu þengil ‘those objects of the island-ring angered the lord’ (ll. 2-4).

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

[3] of: om. Flat, FskBˣ, FskAˣ, Kˣ, 39, F, J2ˣ

notes

[3] of angraði ‘angered’: The expletive particle of is archaic and must represent the original reading (see Gade 2000).

Close

angraði ‘angered’

(not checked:)
angra (verb; °-að-): anger, trouble

[3] angraði: ǫngruðu E

notes

[3] of angraði ‘angered’: The expletive particle of is archaic and must represent the original reading (see Gade 2000).

Close

þengil ‘the lord’

(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler

Close

þing ‘object’

(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly

Close

akkerishringa ‘anchor-rings’

(not checked:)
akkerishringr (noun m.): [anchor-rings]

notes

[4] akkerishringa ‘anchor-rings’: Refers to the ring on top of the anchor through which the rope passed (see Falk 1912, 78-9).

Close

‘Now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

sér ‘sees’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

mǫrg ‘many a’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

[5] mǫrg í: ‘mægi’ Flat

Close

í ‘this’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[5] mǫrg í: ‘mægi’ Flat

Close

morgun ‘morning’

(not checked:)
morginn (noun m.; °morgins, dat. morgni; morgnar): morning

[5] morgun: morgin Flat, H, Hr, 39, F

Close

hlær ‘laugh’

(not checked:)
hlæja (verb): laugh

Close

at ‘at’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

ernan ‘a powerful’

(not checked:)
ern (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): powerful

[7] ernan: œrnan H, Hr, 39, E

notes

[7] ernan ‘powerful, vigorous’: Skj B and Skald give the variant œrnan (so H, Hr, 39, E) from œrinn ‘plentiful’.

Close

ór ‘of’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

[7] ór: af FskBˣ

Close

jarni ‘iron’

(not checked:)
járn (noun n.; °-s; -): iron, weapon

Close

allvalds ‘the mighty ruler’s’

(not checked:)
allvaldr (noun m.; °-s; -ar): mighty ruler

[8] allvalds: allvaldr Flat, ‘alldzualldz’ E

Close

skipum ‘ships’

(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship

Close

halda ‘holding’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The daughters of the Dan. chieftain Þorkell geysir ‘Big-mouth’ mock King Haraldr harðráði of Norway by carving anchor-rings from cheese, saying that these will suffice to secure his ships. Haraldr arrives in Denmark, burns Þorkell’s farmstead and captures his daughters (c. 1048).

For this campaign, see also Hharð Lv 4, ÞjóðA Lv 2, Bǫlv Hardr 8 and Grani Har 1-2.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.