Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (Mberf) 3II

Kari Ellen Gade and Diana Whaley (eds) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Magnúss saga berfœtts 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 830-1.

Anonymous LausavísurLausavísur from Magnúss saga berfœtts
234

Ullstrengr ‘Ullstrengr (‘Wool-band’)’

ullstrengr (noun m.): wool-band

notes

[1] Ullstrengr ‘(“Wool-band”)’: Sigurðr’s nickname could refer to the fact that he may have used a bowstring made of wool (Falk 1914, 94) or worn a belt of wool (Finnur Jónsson 1907, 239). It could, however, be a play on his father’s name, Loðinn, which, when translated, means ‘shaggy, woolly’.

Close

at ‘’

3. at (prep.): at, to

notes

[2] skip renndusk at hvatla ‘the ships closed quickly’: Þórir and his men tried to escape on their ships with Magnús in hot pursuit. They headed for what they believed to be the mainland, but discovered that it was an island. In the words of Hkr (ÍF 28, 216): En er skipin renndusk at í lendingunni, þá var Þórir í fyrirrúmi á sínu skipi ‘And when the ships rammed against each other at the landing place, Þórir was in the front partition of his ship’. The sense of the verb-adv. collocation rennask at is not quite clear here: either the men on the ships engaged in fighting, or the ships rammed into each other when they reached the landing place simultaneously. Mork (1928-32, 303) has Þa er scipin rendo saman ‘When the ships closed’ and Fsk (ÍF 29, 304) does not mention the ships at all.

Close

renndusk ‘closed’

2. renna (verb): run (strong)

[2] renndusk: renndu F

notes

[2] skip renndusk at hvatla ‘the ships closed quickly’: Þórir and his men tried to escape on their ships with Magnús in hot pursuit. They headed for what they believed to be the mainland, but discovered that it was an island. In the words of Hkr (ÍF 28, 216): En er skipin renndusk at í lendingunni, þá var Þórir í fyrirrúmi á sínu skipi ‘And when the ships rammed against each other at the landing place, Þórir was in the front partition of his ship’. The sense of the verb-adv. collocation rennask at is not quite clear here: either the men on the ships engaged in fighting, or the ships rammed into each other when they reached the landing place simultaneously. Mork (1928-32, 303) has Þa er scipin rendo saman ‘When the ships closed’ and Fsk (ÍF 29, 304) does not mention the ships at all.

Close

skip ‘the ships’

skip (noun n.; °-s; -): ship

notes

[2] skip renndusk at hvatla ‘the ships closed quickly’: Þórir and his men tried to escape on their ships with Magnús in hot pursuit. They headed for what they believed to be the mainland, but discovered that it was an island. In the words of Hkr (ÍF 28, 216): En er skipin renndusk at í lendingunni, þá var Þórir í fyrirrúmi á sínu skipi ‘And when the ships rammed against each other at the landing place, Þórir was in the front partition of his ship’. The sense of the verb-adv. collocation rennask at is not quite clear here: either the men on the ships engaged in fighting, or the ships rammed into each other when they reached the landing place simultaneously. Mork (1928-32, 303) has Þa er scipin rendo saman ‘When the ships closed’ and Fsk (ÍF 29, 304) does not mention the ships at all.

Close

hvatla ‘quickly’

hvatla (adv.): [quickly]

notes

[2] skip renndusk at hvatla ‘the ships closed quickly’: Þórir and his men tried to escape on their ships with Magnús in hot pursuit. They headed for what they believed to be the mainland, but discovered that it was an island. In the words of Hkr (ÍF 28, 216): En er skipin renndusk at í lendingunni, þá var Þórir í fyrirrúmi á sínu skipi ‘And when the ships rammed against each other at the landing place, Þórir was in the front partition of his ship’. The sense of the verb-adv. collocation rennask at is not quite clear here: either the men on the ships engaged in fighting, or the ships rammed into each other when they reached the landing place simultaneously. Mork (1928-32, 303) has Þa er scipin rendo saman ‘When the ships closed’ and Fsk (ÍF 29, 304) does not mention the ships at all.

Close

snarpra ‘of keen’

snarpr (adj.): sharp, keen

[3] snarpra: so F, snarpa all others

notes

[3] snarpra (m. gen. pl.) ‘keen’: So F. If snarpa (m. acc. pl.) ‘keen’ (so Mork, H, Hr) were retained, the adj. would qualify fyrða (m. acc. or gen. pl.) ‘warriors’: sverð bitu snarpa fyrða slætt ‘swords bit keen warriors bluntly’. That reading seems less preferable since the insurgents were not killed, but captured. None of the prose sources mentions explicitly that there was fighting between the two factions.

Close

slætt ‘bluntly’

[4] slætt: sætt F

Close

Þórir ‘Þórir’

Þórir (noun m.): Þórir

Close

mætti ‘was faring’

mega (verb): may, might

Close

Lundr ‘The tree’

1. lundr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ar): grove, tree

kennings

Lundr hjǫrs
‘The tree of the sword ’
   = WARRIOR = Þórir

The tree of the sword → WARRIOR = Þórir
Close

kvazk ‘said he was’

2. kveðja (verb): say, greet

[5] kvazk: ‘quedz’ Hr

Close

heill ‘hale’

3. heill (adj.; °heilan; compar. heilli, superl. -astr/-str): healthy, hale, hail

notes

[5, 8] heill at hǫndum en hrumr at fótum ‘hale of hand but halt of foot’: According to Mork (1928-32, 302), Þórir was advanced in age when these events took place and had difficulties walking. On their flight north, his men had to carry him on a stretcher across the mountains until they reached their ships.

Close

at ‘of’

3. at (prep.): at, to

notes

[5, 8] heill at hǫndum en hrumr at fótum ‘hale of hand but halt of foot’: According to Mork (1928-32, 302), Þórir was advanced in age when these events took place and had difficulties walking. On their flight north, his men had to carry him on a stretcher across the mountains until they reached their ships.

Close

hǫndum ‘hand’

hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand

notes

[5, 8] heill at hǫndum en hrumr at fótum ‘hale of hand but halt of foot’: According to Mork (1928-32, 302), Þórir was advanced in age when these events took place and had difficulties walking. On their flight north, his men had to carry him on a stretcher across the mountains until they reached their ships.

Close

hjǫrs ‘of the sword’

hjǫrr (noun m.): sword

kennings

Lundr hjǫrs
‘The tree of the sword ’
   = WARRIOR = Þórir

The tree of the sword → WARRIOR = Þórir
Close

gǫrva ‘we [I]’

gǫrva (adv.): fully

Close

gerðisk ‘there was’

1. gera (verb): do, make

[7] gerðisk: so F, gerði all others

notes

[7-8] glamm grjóts gerðisk á borði ‘there was a crash of rocks against the planking’: This again seems to indicate that there was a fight between Þórir’s contingent and Magnús’s troops, but this is not mentioned in the prose sources. See Note to l. 3 and Introduction above.

Close

glamm ‘a crash’

glam (noun n.): [a crash]

notes

[7-8] glamm grjóts gerðisk á borði ‘there was a crash of rocks against the planking’: This again seems to indicate that there was a fight between Þórir’s contingent and Magnús’s troops, but this is not mentioned in the prose sources. See Note to l. 3 and Introduction above.

Close

á ‘against’

3. á (prep.): on, at

notes

[7-8] glamm grjóts gerðisk á borði ‘there was a crash of rocks against the planking’: This again seems to indicate that there was a fight between Þórir’s contingent and Magnús’s troops, but this is not mentioned in the prose sources. See Note to l. 3 and Introduction above.

Close

borði ‘the planking’

borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table

[7] borði: borðum F

notes

[7-8] glamm grjóts gerðisk á borði ‘there was a crash of rocks against the planking’: This again seems to indicate that there was a fight between Þórir’s contingent and Magnús’s troops, but this is not mentioned in the prose sources. See Note to l. 3 and Introduction above.

Close

grjóts ‘of rocks’

grjót (noun n.): rock, stone

notes

[7-8] glamm grjóts gerðisk á borði ‘there was a crash of rocks against the planking’: This again seems to indicate that there was a fight between Þórir’s contingent and Magnús’s troops, but this is not mentioned in the prose sources. See Note to l. 3 and Introduction above.

Close

en ‘but’

2. en (conj.): but, and

notes

[5, 8] heill at hǫndum en hrumr at fótum ‘hale of hand but halt of foot’: According to Mork (1928-32, 302), Þórir was advanced in age when these events took place and had difficulties walking. On their flight north, his men had to carry him on a stretcher across the mountains until they reached their ships.

Close

hrumr ‘halt’

hruma (verb): [halt]

notes

[5, 8] heill at hǫndum en hrumr at fótum ‘hale of hand but halt of foot’: According to Mork (1928-32, 302), Þórir was advanced in age when these events took place and had difficulties walking. On their flight north, his men had to carry him on a stretcher across the mountains until they reached their ships.

Close

at ‘of’

3. at (prep.): at, to

notes

[5, 8] heill at hǫndum en hrumr at fótum ‘hale of hand but halt of foot’: According to Mork (1928-32, 302), Þórir was advanced in age when these events took place and had difficulties walking. On their flight north, his men had to carry him on a stretcher across the mountains until they reached their ships.

Close

fótum ‘foot’

1. fótr (noun m.): foot, leg

notes

[5, 8] heill at hǫndum en hrumr at fótum ‘hale of hand but halt of foot’: According to Mork (1928-32, 302), Þórir was advanced in age when these events took place and had difficulties walking. On their flight north, his men had to carry him on a stretcher across the mountains until they reached their ships.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The st. documents a verbal exchange between Sigurðr ullstrengr and Steigar-Þórir right before Þórir is captured on his ship by Sigurðr and Magnús berfœttr (1094).

Sigurðr ullstrengr Loðinsson was a district chieftain and a follower of Magnús berfœttr. For Þórir, see Note to Anon (Mberf) 2/3, 4.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.