Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (Mberf) 1II

Kari Ellen Gade and Diana Whaley (eds) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Magnúss saga berfœtts 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 828-9.

Anonymous LausavísurLausavísur from Magnúss saga berfœtts
12

Ungr ‘Young’

(not checked:)
ungr (adj.): young

Close

Hôkon ‘Hákon’

(not checked:)
Hákon (noun m.): Hákon

notes

[1] Hôkon ‘Hákon’: For Hákon I Magnússon, see ‘Royal Biographies’ in Introduction to this vol.

Close

hingat ‘here’

(not checked:)
hingat (adv.): (to) here

Close

s ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[2] hanns (‘hann er’): hann var 39

Close

beztr ‘the best’

(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. „ góðr adj.): better, best

[2] beztr alinn: beztr borinn corrected from borinn beztr 42ˣ;    beztr: baztr E, J2ˣ, œztr Hr

Close

alinn ‘born’

(not checked:)
ala (verb; °elr; ól, ólu; alinn): to beget, produce, procreate

[2] beztr alinn: beztr borinn corrected from borinn beztr 42ˣ

Close

manna ‘of men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

frægðar ‘with glory’

(not checked:)
frægð (noun f.): fame

[3] frægðarmildr: frægð mildr E

notes

[3] frægðarmildr ‘generous with glory’: The present edn follows ÍF 28. Skald connects this epithet with Hákon (l. 1) (NN §§910, 2247B) while Skj B treats it as the subject of the second cl. (‘the one generous with glory came with Steigar-Þórir’).

Close

mildr ‘generous’

(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous

[3] frægðarmildr: frægð mildr E

notes

[3] frægðarmildr ‘generous with glory’: The present edn follows ÍF 28. Skald connects this epithet with Hákon (l. 1) (NN §§910, 2247B) while Skj B treats it as the subject of the second cl. (‘the one generous with glory came with Steigar-Þórir’).

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[3] á foldu ‘on earth’: Kock (NN §§910, 2247B) takes this prepositional phrase with the first cl.: ungr frægðarmildr Hkon kom hingat á foldu’ ‘young Hákon, generous with glory, came here on earth’ (ll. 1, 3). The syntactic simplification makes little sense from a contextual point of view, and it is not clear what ‘here on earth’ refers to (‘to the land’, i.e. ‘Norway’ or ‘Trondheim’?).

Close

foldu ‘earth’

(not checked:)
fold (noun f.): land

notes

[3] á foldu ‘on earth’: Kock (NN §§910, 2247B) takes this prepositional phrase with the first cl.: ungr frægðarmildr Hkon kom hingat á foldu’ ‘young Hákon, generous with glory, came here on earth’ (ll. 1, 3). The syntactic simplification makes little sense from a contextual point of view, and it is not clear what ‘here on earth’ refers to (‘to the land’, i.e. ‘Norway’ or ‘Trondheim’?).

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

Steigar ‘Steigar’

notes

[4] Steigar-Þórir: Þórir Þórðarson of Steig (SteigÞ) was Hákon Magnússon’s foster-father (see Genealogy IV in ÍF 28; SteigÞ Biography).

Close

Þóri ‘Þórir’

(not checked:)
Þórir (noun m.): Þórir < Steigarþórir (noun m.)

notes

[4] Steigar-Þórir: Þórir Þórðarson of Steig (SteigÞ) was Hákon Magnússon’s foster-father (see Genealogy IV in ÍF 28; SteigÞ Biography).

Close

Syni ‘son’

(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son

kennings

syni Óláfs
‘Óláfr’s son ’
   = Magnús

Óláfr’s son → Magnús
Close

Óláfs ‘Óláfr’s’

(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr

kennings

syni Óláfs
‘Óláfr’s son ’
   = Magnús

Óláfr’s son → Magnús
Close

bauð ‘gave’

(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite

[5] bauð: om. H

notes

[5, 6] bauð um halfan Nóreg ‘gave power over half of Norway’: Bjóða um e-t lit. means ‘give power of attorney over sth.’ (see Fritzner: bjóða um; ÍF 28, 210-11 n.). Bauð upp ‘offered up’ (so H, Hr) is also a possible reading (but lower on the stemma), and it has been adopted in Skj B and Skald.

Close

síðan ‘Then’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

sjalfr ‘himself’

(not checked:)
sjalfr (adj.): self

Close

um ‘power over’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

[6] um: upp H, Hr

notes

[5, 6] bauð um halfan Nóreg ‘gave power over half of Norway’: Bjóða um e-t lit. means ‘give power of attorney over sth.’ (see Fritzner: bjóða um; ÍF 28, 210-11 n.). Bauð upp ‘offered up’ (so H, Hr) is also a possible reading (but lower on the stemma), and it has been adopted in Skj B and Skald.

Close

Nóreg ‘of Norway’

(not checked:)
Noregr (noun m.): Norway

notes

[5, 6] bauð um halfan Nóreg ‘gave power over half of Norway’: Bjóða um e-t lit. means ‘give power of attorney over sth.’ (see Fritzner: bjóða um; ÍF 28, 210-11 n.). Bauð upp ‘offered up’ (so H, Hr) is also a possible reading (but lower on the stemma), and it has been adopted in Skj B and Skald.

Close

halfan ‘half’

(not checked:)
halfr (adj.): half

notes

[5, 6] bauð um halfan Nóreg ‘gave power over half of Norway’: Bjóða um e-t lit. means ‘give power of attorney over sth.’ (see Fritzner: bjóða um; ÍF 28, 210-11 n.). Bauð upp ‘offered up’ (so H, Hr) is also a possible reading (but lower on the stemma), and it has been adopted in Skj B and Skald.

Close

en ‘but’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

Magnús ‘Magnús’

(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús

Close

vildi ‘wished’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

málsnjallr ‘eloquent’

(not checked:)
málsnjallr (adj.): eloquent

Close

hafa ‘to have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

allan ‘it all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

On the death of Óláfr kyrri ‘the Quiet’ Haraldsson (1093), his son Magnús berfœttr ‘Barelegs’ is elected king in Viken, while the people of Trøndelag and Opplandene take Magnús’s cousin, Hákon Þórisfóstri ‘Foster-son of Þórir’ Magnússon, as their king. Then this st. is recited in Trondheim.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.