Kari Ellen Gade and Diana Whaley (eds) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Magnúss saga berfœtts 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 828-9.
(not checked:)
ungr (adj.): young
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
Hákon (noun m.): Hákon
[1] Hôkon ‘Hákon’: For Hákon I Magnússon, see ‘Royal Biographies’ in Introduction to this vol.
(not checked:)
hingat (adv.): (to) here
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[2] hanns (‘hann er’): hann var 39
(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. góðr adj.): better, best
[2] beztr alinn: beztr borinn corrected from borinn beztr 42ˣ; beztr: baztr E, J2ˣ, œztr Hr
(not checked:)
ala (verb; °elr; ól, ólu; alinn): to beget, produce, procreate
[2] beztr alinn: beztr borinn corrected from borinn beztr 42ˣ
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous
[3] frægðarmildr: frægð mildr E
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[3] á foldu ‘on earth’: Kock (NN §§910, 2247B) takes this prepositional phrase with the first cl.: ungr frægðarmildr Hkon kom hingat á foldu’ ‘young Hákon, generous with glory, came here on earth’ (ll. 1, 3). The syntactic simplification makes little sense from a contextual point of view, and it is not clear what ‘here on earth’ refers to (‘to the land’, i.e. ‘Norway’ or ‘Trondheim’?).
(not checked:)
fold (noun f.): land
[3] á foldu ‘on earth’: Kock (NN §§910, 2247B) takes this prepositional phrase with the first cl.: ungr frægðarmildr Hkon kom hingat á foldu’ ‘young Hákon, generous with glory, came here on earth’ (ll. 1, 3). The syntactic simplification makes little sense from a contextual point of view, and it is not clear what ‘here on earth’ refers to (‘to the land’, i.e. ‘Norway’ or ‘Trondheim’?).
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
með (prep.): with
[4] Steigar-Þórir: Þórir Þórðarson of Steig (SteigÞ) was Hákon Magnússon’s foster-father (see Genealogy IV in ÍF 28; SteigÞ Biography).
(not checked:)
Þórir (noun m.): Þórir < Steigarþórir (noun m.)
[4] Steigar-Þórir: Þórir Þórðarson of Steig (SteigÞ) was Hákon Magnússon’s foster-father (see Genealogy IV in ÍF 28; SteigÞ Biography).
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
[5] bauð: om. H
[5, 6] bauð um halfan Nóreg ‘gave power over half of Norway’: Bjóða um e-t lit. means ‘give power of attorney over sth.’ (see Fritzner: bjóða um; ÍF 28, 210-11 n.). Bauð upp ‘offered up’ (so H, Hr) is also a possible reading (but lower on the stemma), and it has been adopted in Skj B and Skald.
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
sjalfr (adj.): self
[5, 6] bauð um halfan Nóreg ‘gave power over half of Norway’: Bjóða um e-t lit. means ‘give power of attorney over sth.’ (see Fritzner: bjóða um; ÍF 28, 210-11 n.). Bauð upp ‘offered up’ (so H, Hr) is also a possible reading (but lower on the stemma), and it has been adopted in Skj B and Skald.
(not checked:)
Noregr (noun m.): Norway
[5, 6] bauð um halfan Nóreg ‘gave power over half of Norway’: Bjóða um e-t lit. means ‘give power of attorney over sth.’ (see Fritzner: bjóða um; ÍF 28, 210-11 n.). Bauð upp ‘offered up’ (so H, Hr) is also a possible reading (but lower on the stemma), and it has been adopted in Skj B and Skald.
(not checked:)
halfr (adj.): half
[5, 6] bauð um halfan Nóreg ‘gave power over half of Norway’: Bjóða um e-t lit. means ‘give power of attorney over sth.’ (see Fritzner: bjóða um; ÍF 28, 210-11 n.). Bauð upp ‘offered up’ (so H, Hr) is also a possible reading (but lower on the stemma), and it has been adopted in Skj B and Skald.
(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
málsnjallr (adj.): eloquent
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
allr (adj.): all
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
On the death of Óláfr kyrri ‘the Quiet’ Haraldsson (1093), his son Magnús berfœttr ‘Barelegs’ is elected king in Viken, while the people of Trøndelag and Opplandene take Magnús’s cousin, Hákon Þórisfóstri ‘Foster-son of Þórir’ Magnússon, as their king. Then this st. is recited in Trondheim.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.