Kari Ellen Gade and Diana Whaley (eds) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Óláfs saga kyrra 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 825.
This st. (Anon (Ólkyrr) 2) is recorded in Mork (Mork), H, Hr (H-Hr) as well as in the interpolated Hkr mss F, E, J2ˣ and 42ˣ. Mork is partly damaged, and H is the main ms. The metre is fornyrðislag.
Segr vetrgǫmul, — veit ekki sú —
ok tvévetr segr, — trúik eigi at heldr —
en þrévetr segr, — þykkira mér glíkligt —
kveðr mik róa á merar hǫfði,
en þik, konungr, þjóf míns féar!
Vetrgǫmul segr—sú veit ekki—, ok tvévetr segr—trúik eigi at heldr—, en þrévetr segr—þykkira mér glíkligt—, kveðr mik róa á hǫfði merar, en þik, konungr, þjóf féar míns!
The one-year-old says—she knows nothing—, and the two-year-old says—I don’t believe it either—, but the three-year-old says—it doesn’t seem likely to me—, she claims I’m rocking on a mare’s head, and that you, king, are the thief of my property!
Mss: H(80v), Hr(56vb) (H-Hr); Mork(21r) (Mork); F(56va), E(30v), J2ˣ(303v), 42ˣ(5v)
Readings: [1] vetrgǫmul: ‘vetrgo[…]’ Mork [2] veit: ‘[…]it’ Mork; ekki: eigi J2ˣ, 42ˣ [3] ok: om. F, 42ˣ; tvévetr segr: segr tvévetr F; segr: om. Hr [4] at heldr: om. 42ˣ; at: því Hr [5] en: en ef Hr, om. E, J2ˣ, 42ˣ [6] þykkira: so Mork, F, E, J2ˣ, þykkjat H, Hr, þykki 42ˣ; glíkligt: so Mork, líkligt H, F, E, J2ˣ, 42ˣ, líkara Hr
Editions: Skj AI, 427, Skj BI, 397, Skald I, 196, NN §2983; Fms 6, 446-7 (Ólkyrr ch. 7); Mork 1867, 129, Mork 1928-32, 295, Andersson and Gade 2000, 283-4, 483 (Ólkyrr); F 1871, 260, E 1916, 107 (Ólkyrr).
Context: King Óláfr puts a farmer to the test to find out whether he can divine birds’ talk. He cuts the head off the farmer’s mare, wraps it, puts it on his ship and seats the farmer on top of the bundle. Three crows fly over the ship cawing, and the king asks the farmer what they say. The farmer replies with this st.
Notes: [All]: This episode is very much out of keeping with what we know about the character of Óláfr kyrri from prose and poetic sources, and the tenor of the st. itself is profoundly sceptical and anti-royal. It is possible that the anecdote derives from echoes of the Dan. tradition about King Óláfr Tryggvason of Norway (r. 995-1000). According to Saxo (2005, I, 10, 11, 6, pp. 648-9), Óláfr, despite his baptism and conversion to Christianity, was beholden to sooth-sayers who helped him divine the future, and Adam of Bremen (ed. Schmeidler 1917, 101) tells us that Óláfr relied on the prognostication of birds, which earned him the nickname Craccabben ‘Crows’ Bones’. — [6] þykkira mér glíkligt ‘it doesn’t seem likely to me’: The metre is fornyrðislag, and this l. is in málaháttr. Kock (Skald; NN §2983) deletes the pron. mér ‘to me’ to restore a tetrasyllabic l. (with neutralisation in metrical position 2). However, the pron. occurs in all mss, and metrical constraints were often relaxed in occasional verse. — [7] kveðr ‘she claims’: There is no overt subject here, but because of the pron. sú f. nom. sg. ‘she’ (lit. ‘that one’) (l. 2), a f. form of the subject has been provided. The adjectives tvévetr ‘the two-year-old’ (l. 3) and þrévetr ‘the three-year-old’ can be either f. or m. nom. sg.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.