Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (HSig) 6II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 819-20.

Anonymous LausavísurLausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar
567

Vísts ‘It is certain’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

allvaldr ‘the mighty ruler’

(not checked:)
allvaldr (noun m.; °-s; -ar): mighty ruler

Close

austan ‘from the east’

(not checked:)
austan (adv.): from the east

Close

eggjask ‘is being urged’

(not checked:)
eggja (verb; °-að-): urge

[2] eggjask: eggjar F, Flat

Close

vestr ‘in the west’

(not checked:)
2. vestr (adv.): west, in the west

[2] vestr: ferð Hr

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

leggja ‘arrange’

(not checked:)
leggja (verb): put, lay

Close

mót ‘a meeting’

(not checked:)
1. mót (noun n.; °; -): meeting

[3] mót: ‘moz’ Flat

Close

við ‘with’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

notes

[3, 4] við marga prúða knútu ‘with many splendid knuckles’: Knútu m. acc. pl. ‘knuckles, knuckle bones’, used pars pro toto for ‘(dead) men’, anticipating the carnage after the battle.

Close

marga ‘many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

notes

[3, 4] við marga prúða knútu ‘with many splendid knuckles’: Knútu m. acc. pl. ‘knuckles, knuckle bones’, used pars pro toto for ‘(dead) men’, anticipating the carnage after the battle.

Close

knútu ‘knuckles’

(not checked:)
knúta (noun f.; °-u): knuckle-bone

[3] knútu: ‘hnvto’ Hr

notes

[3, 4] við marga prúða knútu ‘with many splendid knuckles’: Knútu m. acc. pl. ‘knuckles, knuckle bones’, used pars pro toto for ‘(dead) men’, anticipating the carnage after the battle.

Close

minn ‘my good’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

snúðr ‘fortune’

(not checked:)
snúðr (noun m.; °-ar; -ar): fortune, favour

Close

prúða ‘splendid’

(not checked:)
prúðr (adj.; °superl. -astr): magnificent, proud

notes

[3, 4] við marga prúða knútu ‘with many splendid knuckles’: Knútu m. acc. pl. ‘knuckles, knuckle bones’, used pars pro toto for ‘(dead) men’, anticipating the carnage after the battle.

Close

Kná ‘can’

(not checked:)
knega (verb): to know, understand, be able to

[5] Kná: þar á Mork, Flat, H, Hr, þar man Hb

notes

[5] valþiðurr kná velja ‘the carnage-grouse [RAVEN/EAGLE] can choose’: In the Mork, H, Hr variant (þar á valþiðurr velja ‘there the carnage-grouse can choose’), the verb á (3rd pers. sg. pres. indic. of eiga) is used as an auxiliary with the inf. velja ‘choose’. A þiðurr is a capercaillie or wood-grouse.

Close

val ‘The carnage’

(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain < valþiðurr (noun m.): [carnage-grouse]

kennings

Valþiðurr
‘The carnage-grouse ’
   = RAVEN/EAGLE

The carnage-grouse → RAVEN/EAGLE

notes

[5] valþiðurr kná velja ‘the carnage-grouse [RAVEN/EAGLE] can choose’: In the Mork, H, Hr variant (þar á valþiðurr velja ‘there the carnage-grouse can choose’), the verb á (3rd pers. sg. pres. indic. of eiga) is used as an auxiliary with the inf. velja ‘choose’. A þiðurr is a capercaillie or wood-grouse.

Close

þiðurr ‘grouse’

(not checked:)
þiðurr (noun m.; °þiðurs; þiðrar): grouse, capercaillie < valþiðurr (noun m.): [carnage-grouse]

kennings

Valþiðurr
‘The carnage-grouse ’
   = RAVEN/EAGLE

The carnage-grouse → RAVEN/EAGLE

notes

[5] valþiðurr kná velja ‘the carnage-grouse [RAVEN/EAGLE] can choose’: In the Mork, H, Hr variant (þar á valþiðurr velja ‘there the carnage-grouse can choose’), the verb á (3rd pers. sg. pres. indic. of eiga) is used as an auxiliary with the inf. velja ‘choose’. A þiðurr is a capercaillie or wood-grouse.

Close

velja ‘choose’

(not checked:)
velja (verb): choose

notes

[5] valþiðurr kná velja ‘the carnage-grouse [RAVEN/EAGLE] can choose’: In the Mork, H, Hr variant (þar á valþiðurr velja ‘there the carnage-grouse can choose’), the verb á (3rd pers. sg. pres. indic. of eiga) is used as an auxiliary with the inf. velja ‘choose’. A þiðurr is a capercaillie or wood-grouse.

Close

veit ‘it knows’

(not checked:)
1. vita (verb): know

[6] veit: veit hann E, Flat, Hb, ‘vei’ Hr

Close

œrna ‘ample’

(not checked:)
œrna (adv.): [ample]

Close

beitu ‘food’

(not checked:)
1. beita (noun f.; °-u; -ur): food, meal

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

notes

[7, 8] af haukum stafns stillis ‘from the hawks of the leader’s prow’: I.e. from the champions of the leader’s prow, from the leader’s forecastle-men (stafnbúar). Haukr ‘hawk’ was a term for a brave young man (see LP: 1. haukr 2 and Anon (MErl) l. 7) Skj B takes it as a base-word in a kenning for ‘ship’ (so also ÍF 28), which is also possible: af stillis haukum stafns ‘from the leader’s hawks of the prow’, i.e. ‘from the leader’s ships’. The variant in Hb and E, af stóði stafns Gjúka ‘from the stud-horses of the prow of Gjúki <sea-king>’, is hyperdetermined (stóð Gjúka ‘stud-horses of Gjúki’ and stóð stafns ‘stud-horses of the prow’ both mean ‘ship’) and is of little help.

Close

stillis ‘of the leader’s’

(not checked:)
stillir (noun m.): ruler

[7] stillis haukum: stóði Gjúka E, Hb

notes

[7, 8] af haukum stafns stillis ‘from the hawks of the leader’s prow’: I.e. from the champions of the leader’s prow, from the leader’s forecastle-men (stafnbúar). Haukr ‘hawk’ was a term for a brave young man (see LP: 1. haukr 2 and Anon (MErl) l. 7) Skj B takes it as a base-word in a kenning for ‘ship’ (so also ÍF 28), which is also possible: af stillis haukum stafns ‘from the leader’s hawks of the prow’, i.e. ‘from the leader’s ships’. The variant in Hb and E, af stóði stafns Gjúka ‘from the stud-horses of the prow of Gjúki <sea-king>’, is hyperdetermined (stóð Gjúka ‘stud-horses of Gjúki’ and stóð stafns ‘stud-horses of the prow’ both mean ‘ship’) and is of little help.

Close

haukum ‘the hawks’

(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk

[7] stillis haukum: stóði Gjúka E, Hb

notes

[7, 8] af haukum stafns stillis ‘from the hawks of the leader’s prow’: I.e. from the champions of the leader’s prow, from the leader’s forecastle-men (stafnbúar). Haukr ‘hawk’ was a term for a brave young man (see LP: 1. haukr 2 and Anon (MErl) l. 7) Skj B takes it as a base-word in a kenning for ‘ship’ (so also ÍF 28), which is also possible: af stillis haukum stafns ‘from the leader’s hawks of the prow’, i.e. ‘from the leader’s ships’. The variant in Hb and E, af stóði stafns Gjúka ‘from the stud-horses of the prow of Gjúki <sea-king>’, is hyperdetermined (stóð Gjúka ‘stud-horses of Gjúki’ and stóð stafns ‘stud-horses of the prow’ both mean ‘ship’) and is of little help.

Close

stafns ‘prow’

(not checked:)
stafn (noun m.; °dat. -i/-; -ar): prow

[8] stafns fylgik því jafnan: repeated as l. 9 in Hb

notes

[7, 8] af haukum stafns stillis ‘from the hawks of the leader’s prow’: I.e. from the champions of the leader’s prow, from the leader’s forecastle-men (stafnbúar). Haukr ‘hawk’ was a term for a brave young man (see LP: 1. haukr 2 and Anon (MErl) l. 7) Skj B takes it as a base-word in a kenning for ‘ship’ (so also ÍF 28), which is also possible: af stillis haukum stafns ‘from the leader’s hawks of the prow’, i.e. ‘from the leader’s ships’. The variant in Hb and E, af stóði stafns Gjúka ‘from the stud-horses of the prow of Gjúki <sea-king>’, is hyperdetermined (stóð Gjúka ‘stud-horses of Gjúki’ and stóð stafns ‘stud-horses of the prow’ both mean ‘ship’) and is of little help.

Close

fylgik ‘support’

(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany

[8] stafns fylgik því jafnan: repeated as l. 9 in Hb

Close

því ‘that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[8] stafns fylgik því jafnan: repeated as l. 9 in Hb;    því: þar H, Hr, Hb

Close

jafnan ‘always’

(not checked:)
jafnan (adv.): always

[8] stafns fylgik því jafnan: repeated as l. 9 in Hb

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The st. is spoken by a troll-woman sighted on Haraldr Sigurðarson’s expedition to England in 1066.

[8]: Repeated in Hb (see Anon (HSig) 7-9 below and SnH Lv 6).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.