Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 819-20.
(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
allvaldr (noun m.; °-s; -ar): mighty ruler
(not checked:)
austan (adv.): from the east
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
leggja (verb): put, lay
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[3, 4] við marga prúða knútu ‘with many splendid knuckles’: Knútu m. acc. pl. ‘knuckles, knuckle bones’, used pars pro toto for ‘(dead) men’, anticipating the carnage after the battle.
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
[3, 4] við marga prúða knútu ‘with many splendid knuckles’: Knútu m. acc. pl. ‘knuckles, knuckle bones’, used pars pro toto for ‘(dead) men’, anticipating the carnage after the battle.
[3, 4] við marga prúða knútu ‘with many splendid knuckles’: Knútu m. acc. pl. ‘knuckles, knuckle bones’, used pars pro toto for ‘(dead) men’, anticipating the carnage after the battle.
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
snúðr (noun m.; °-ar; -ar): fortune, favour
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
prúðr (adj.; °superl. -astr): magnificent, proud
[3, 4] við marga prúða knútu ‘with many splendid knuckles’: Knútu m. acc. pl. ‘knuckles, knuckle bones’, used pars pro toto for ‘(dead) men’, anticipating the carnage after the battle.
(not checked:)
knega (verb): to know, understand, be able to
[5] Kná: þar á Mork, Flat, H, Hr, þar man Hb
[5] valþiðurr kná velja ‘the carnage-grouse [RAVEN/EAGLE] can choose’: In the Mork, H, Hr variant (þar á valþiðurr velja ‘there the carnage-grouse can choose’), the verb á (3rd pers. sg. pres. indic. of eiga) is used as an auxiliary with the inf. velja ‘choose’. A þiðurr is a capercaillie or wood-grouse.
(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain < valþiðurr (noun m.): [carnage-grouse]
[5] valþiðurr kná velja ‘the carnage-grouse [RAVEN/EAGLE] can choose’: In the Mork, H, Hr variant (þar á valþiðurr velja ‘there the carnage-grouse can choose’), the verb á (3rd pers. sg. pres. indic. of eiga) is used as an auxiliary with the inf. velja ‘choose’. A þiðurr is a capercaillie or wood-grouse.
(not checked:)
þiðurr (noun m.; °þiðurs; þiðrar): grouse, capercaillie < valþiðurr (noun m.): [carnage-grouse]
[5] valþiðurr kná velja ‘the carnage-grouse [RAVEN/EAGLE] can choose’: In the Mork, H, Hr variant (þar á valþiðurr velja ‘there the carnage-grouse can choose’), the verb á (3rd pers. sg. pres. indic. of eiga) is used as an auxiliary with the inf. velja ‘choose’. A þiðurr is a capercaillie or wood-grouse.
(not checked:)
velja (verb): choose
[5] valþiðurr kná velja ‘the carnage-grouse [RAVEN/EAGLE] can choose’: In the Mork, H, Hr variant (þar á valþiðurr velja ‘there the carnage-grouse can choose’), the verb á (3rd pers. sg. pres. indic. of eiga) is used as an auxiliary with the inf. velja ‘choose’. A þiðurr is a capercaillie or wood-grouse.
(not checked:)
œrna (adv.): [ample]
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
(not checked:)
1. beita (noun f.; °-u; -ur): food, meal
(not checked:)
steik (noun f.; °-ar; -ar): steak, meat, roasting
(not checked:)
af (prep.): from
[7, 8] af haukum stafns stillis ‘from the hawks of the leader’s prow’: I.e. from the champions of the leader’s prow, from the leader’s forecastle-men (stafnbúar). Haukr ‘hawk’ was a term for a brave young man (see LP: 1. haukr 2 and Anon (MErl) l. 7) Skj B takes it as a base-word in a kenning for ‘ship’ (so also ÍF 28), which is also possible: af stillis haukum stafns ‘from the leader’s hawks of the prow’, i.e. ‘from the leader’s ships’. The variant in Hb and E, af stóði stafns Gjúka ‘from the stud-horses of the prow of Gjúki <sea-king>’, is hyperdetermined (stóð Gjúka ‘stud-horses of Gjúki’ and stóð stafns ‘stud-horses of the prow’ both mean ‘ship’) and is of little help.
(not checked:)
stillir (noun m.): ruler
[7] stillis haukum: stóði Gjúka E, Hb
[7, 8] af haukum stafns stillis ‘from the hawks of the leader’s prow’: I.e. from the champions of the leader’s prow, from the leader’s forecastle-men (stafnbúar). Haukr ‘hawk’ was a term for a brave young man (see LP: 1. haukr 2 and Anon (MErl) l. 7) Skj B takes it as a base-word in a kenning for ‘ship’ (so also ÍF 28), which is also possible: af stillis haukum stafns ‘from the leader’s hawks of the prow’, i.e. ‘from the leader’s ships’. The variant in Hb and E, af stóði stafns Gjúka ‘from the stud-horses of the prow of Gjúki <sea-king>’, is hyperdetermined (stóð Gjúka ‘stud-horses of Gjúki’ and stóð stafns ‘stud-horses of the prow’ both mean ‘ship’) and is of little help.
(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk
[7] stillis haukum: stóði Gjúka E, Hb
[7, 8] af haukum stafns stillis ‘from the hawks of the leader’s prow’: I.e. from the champions of the leader’s prow, from the leader’s forecastle-men (stafnbúar). Haukr ‘hawk’ was a term for a brave young man (see LP: 1. haukr 2 and Anon (MErl) l. 7) Skj B takes it as a base-word in a kenning for ‘ship’ (so also ÍF 28), which is also possible: af stillis haukum stafns ‘from the leader’s hawks of the prow’, i.e. ‘from the leader’s ships’. The variant in Hb and E, af stóði stafns Gjúka ‘from the stud-horses of the prow of Gjúki <sea-king>’, is hyperdetermined (stóð Gjúka ‘stud-horses of Gjúki’ and stóð stafns ‘stud-horses of the prow’ both mean ‘ship’) and is of little help.
(not checked:)
stafn (noun m.; °dat. -i/-; -ar): prow
[8] stafns fylgik því jafnan: repeated as l. 9 in Hb
[7, 8] af haukum stafns stillis ‘from the hawks of the leader’s prow’: I.e. from the champions of the leader’s prow, from the leader’s forecastle-men (stafnbúar). Haukr ‘hawk’ was a term for a brave young man (see LP: 1. haukr 2 and Anon (MErl) l. 7) Skj B takes it as a base-word in a kenning for ‘ship’ (so also ÍF 28), which is also possible: af stillis haukum stafns ‘from the leader’s hawks of the prow’, i.e. ‘from the leader’s ships’. The variant in Hb and E, af stóði stafns Gjúka ‘from the stud-horses of the prow of Gjúki <sea-king>’, is hyperdetermined (stóð Gjúka ‘stud-horses of Gjúki’ and stóð stafns ‘stud-horses of the prow’ both mean ‘ship’) and is of little help.
(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany
[8] stafns fylgik því jafnan: repeated as l. 9 in Hb
[8] stafns fylgik því jafnan: repeated as l. 9 in Hb; því: þar H, Hr, Hb
(not checked:)
jafnan (adv.): always
[8] stafns fylgik því jafnan: repeated as l. 9 in Hb
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The st. is spoken by a troll-woman sighted on Haraldr Sigurðarson’s expedition to England in 1066.
[8]: Repeated in Hb (see Anon (HSig) 7-9 below and SnH Lv 6).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.