Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar 9’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 822-3.
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
frægr (adj.; °-jan/-an; compar. -ri, superl. -jastr/-astr/-str): famous, renowned
[1] frægr: frægn FskAˣ
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most
(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory
(not checked:)
2. inn (art.): the
[2] inn digri ‘the stout’: Óláfr Haraldsson’s nickname.
(not checked:)
digr (adj.; °digran; compar. digrari, superl. digrastr): fat, large
[2] inn digri ‘the stout’: Óláfr Haraldsson’s nickname.
(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain
[3] hlautk (‘hlꜵt ec’): hlaut 61, hlýtr þú Mork
[3] þvít sôtum heima ‘because we [I] stayed at home’: In contrast to Haraldr, who is setting out on an expedition to conquer England (þarflaust ‘needlessly’, see ÞjóðA Lv 11/4), Óláfr died in battle on native soil in the attempt to reconquer his patrimony, Norway. See Note to l. 4 below.
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world
[3] þvít sôtum heima ‘because we [I] stayed at home’: In contrast to Haraldr, who is setting out on an expedition to conquer England (þarflaust ‘needlessly’, see ÞjóðA Lv 11/4), Óláfr died in battle on native soil in the attempt to reconquer his patrimony, Norway. See Note to l. 4 below.
[3] þvít sôtum heima ‘because we [I] stayed at home’: In contrast to Haraldr, who is setting out on an expedition to conquer England (þarflaust ‘needlessly’, see ÞjóðA Lv 11/4), Óláfr died in battle on native soil in the attempt to reconquer his patrimony, Norway. See Note to l. 4 below.
(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred
[4] heilagt: ‘haleitt’ Hr
[4] heilagt fall ‘holy death’: Lit. ‘holy fall’. Skald emends the Hr variant ‘haleitt’ to hligt and reads hligt fall ‘splendid (or ‘high’) fall’ (see NN §3234). However, ‘haleitt’ is clearly a scribal error. Óláfr Haraldsson (S. Óláfr) died at the battle of Stiklestad (29 July 1030). He was later canonised and became the patron saint of Norway.
(not checked:)
fall (noun n.; °-s; *-): fall
[4] heilagt fall ‘holy death’: Lit. ‘holy fall’. Skald emends the Hr variant ‘haleitt’ to hligt and reads hligt fall ‘splendid (or ‘high’) fall’ (see NN §3234). However, ‘haleitt’ is clearly a scribal error. Óláfr Haraldsson (S. Óláfr) died at the battle of Stiklestad (29 July 1030). He was later canonised and became the patron saint of Norway.
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
vǫllr (noun m.; °vallar, dat. velli; vellir acc. vǫllu/velli): plain, field
(not checked:)
ugga (verb): to fear, suspect
[5] uggik øfst ráð, tyggi ‘I fear the final undertaking, lord’: The Hkr variant, uggik enn, at, tyggi (uggik enn, tyggi, at… ‘yet I believe, lord, that…’) (so Skj B; Skald; ÍF 28; ÍF 29), is possible, but appears to be a syntactic simplification. Øfst ráð tyggja ‘the final undertaking of the king’ (so 61, Tóm, Mork, Flat, H, Hr, 326bˣ) is also possible but not supported by the majority of the ms. witnesses.
(not checked:)
øfst (adv.): [final]
[5] øfst ráð: so Holm2, 972ˣ(595va), 972ˣ(595vb), 61, Mork, Flat, H, Hr, 326bˣ, enn at Kˣ, 39, F, J2ˣ, heldr at E, øfsta ráð Tóm, helzt at Bb, at FskAˣ
[5] uggik øfst ráð, tyggi ‘I fear the final undertaking, lord’: The Hkr variant, uggik enn, at, tyggi (uggik enn, tyggi, at… ‘yet I believe, lord, that…’) (so Skj B; Skald; ÍF 28; ÍF 29), is possible, but appears to be a syntactic simplification. Øfst ráð tyggja ‘the final undertaking of the king’ (so 61, Tóm, Mork, Flat, H, Hr, 326bˣ) is also possible but not supported by the majority of the ms. witnesses.
(not checked:)
ráð (noun n.; °-s; -): advice, plan, control, power
[5] øfst ráð: so Holm2, 972ˣ(595va), 972ˣ(595vb), 61, Mork, Flat, H, Hr, 326bˣ, enn at Kˣ, 39, F, J2ˣ, heldr at E, øfsta ráð Tóm, helzt at Bb, at FskAˣ
[5] uggik øfst ráð, tyggi ‘I fear the final undertaking, lord’: The Hkr variant, uggik enn, at, tyggi (uggik enn, tyggi, at… ‘yet I believe, lord, that…’) (so Skj B; Skald; ÍF 28; ÍF 29), is possible, but appears to be a syntactic simplification. Øfst ráð tyggja ‘the final undertaking of the king’ (so 61, Tóm, Mork, Flat, H, Hr, 326bˣ) is also possible but not supported by the majority of the ms. witnesses.
(not checked:)
tyggi (noun m.): prince, sovereign
[5] tyggi: tyggja 61, Tóm, Mork, Flat, H, Hr, 326bˣ
[5] uggik øfst ráð, tyggi ‘I fear the final undertaking, lord’: The Hkr variant, uggik enn, at, tyggi (uggik enn, tyggi, at… ‘yet I believe, lord, that…’) (so Skj B; Skald; ÍF 28; ÍF 29), is possible, but appears to be a syntactic simplification. Øfst ráð tyggja ‘the final undertaking of the king’ (so 61, Tóm, Mork, Flat, H, Hr, 326bˣ) is also possible but not supported by the majority of the ms. witnesses.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[6] yðr mun feigð of byrjuð: ‘era feigd vm bvr egda’ Tóm
(not checked:)
munu (verb): will, must
[6] yðr mun feigð of byrjuð: ‘era feigd vm bvr egda’ Tóm; mun: so 61, Bb, Mork, Flat, H, Hr, mani Kˣ, 39, F, J2ˣ, sé E, myni Holm2, 972ˣ(595vb), ‘muni’ 972ˣ(595va), er FskAˣ, man 326bˣ
[6] mun of byrjuð ‘will be in store’: The subj. forms in the Hkr mss (mani ‘may be’; sé ‘be’) are caused by the subordinate at-cl. beginning in l. 5 (see Note to l. 5 above). Myni ‘may be’ (so Holm2, 972ˣ) is used to imply uncertainty in the main cl., which is less likely in view of the indic. (gefið ‘will provide’) in the next cl. Skald emends of byrjuð ‘(be) in store’ to of bregða ‘will put an end to’ based on the variant in Tóm (‘era feigd vm bvr egda’). Kock did this in an attempt to restore what he perceived to be a missing internal rhyme (see NN §3096). However, the internal rhyme yð- : -yr- (r : ð rhyme) is legitimate (see Kuhn 1983, 79).
(not checked:)
feigð (noun f.): death
[6] yðr mun feigð of byrjuð: ‘era feigd vm bvr egda’ Tóm
(not checked:)
4. of (particle): (before verb)
[6] yðr mun feigð of byrjuð: ‘era feigd vm bvr egda’ Tóm
[6] mun of byrjuð ‘will be in store’: The subj. forms in the Hkr mss (mani ‘may be’; sé ‘be’) are caused by the subordinate at-cl. beginning in l. 5 (see Note to l. 5 above). Myni ‘may be’ (so Holm2, 972ˣ) is used to imply uncertainty in the main cl., which is less likely in view of the indic. (gefið ‘will provide’) in the next cl. Skald emends of byrjuð ‘(be) in store’ to of bregða ‘will put an end to’ based on the variant in Tóm (‘era feigd vm bvr egda’). Kock did this in an attempt to restore what he perceived to be a missing internal rhyme (see NN §3096). However, the internal rhyme yð- : -yr- (r : ð rhyme) is legitimate (see Kuhn 1983, 79).
(not checked:)
2. byrja (verb; °-að-): begin, begat, please
[6] yðr mun feigð of byrjuð: ‘era feigd vm bvr egda’ Tóm; byrjuð: ‘byrdoð’ Holm2, ‘byrdod’ 972ˣ(595va), 972ˣ(595vb), byrjað FskAˣ, 326bˣ
[6] mun of byrjuð ‘will be in store’: The subj. forms in the Hkr mss (mani ‘may be’; sé ‘be’) are caused by the subordinate at-cl. beginning in l. 5 (see Note to l. 5 above). Myni ‘may be’ (so Holm2, 972ˣ) is used to imply uncertainty in the main cl., which is less likely in view of the indic. (gefið ‘will provide’) in the next cl. Skald emends of byrjuð ‘(be) in store’ to of bregða ‘will put an end to’ based on the variant in Tóm (‘era feigd vm bvr egda’). Kock did this in an attempt to restore what he perceived to be a missing internal rhyme (see NN §3096). However, the internal rhyme yð- : -yr- (r : ð rhyme) is legitimate (see Kuhn 1983, 79).
(not checked:)
gefa (verb): give
[7] gefið: gefr 61, gefa Tóm, gefi Bb, ‘giora’ Flat
(not checked:)
fylli (noun f.): fill
[7] fyllar: fylli E, Holm2, 972ˣ(595va), 972ˣ(595vb), 61, Tóm, Flat, 326bˣ, fylki FskAˣ
(not checked:)
fíkr (adj.): [greedy]
(not checked:)
valda (verb): cause
[8] veldra goð: veldr atgerð FskAˣ; veldra: veldrat F, 61, Flat, H, Hr, 326bˣ, réðrat Holm2, 972ˣ(595va), 972ˣ(595vb), Bb, ‘veldrar’ Tóm, réðra Mork
[8] veldra ‘will not be the cause of’: Réðra[t] ‘will not be the cause of’ (so Holm2, 972ˣ, Bb, Mork) is also possible.
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
[8] veldra goð: veldr atgerð FskAˣ
(not checked:)
2. slíkr (adj.): such
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The famous stout prince won most victories for his advancement; I got a holy death on the battlefield, because we [I] stayed at home. I fear the final undertaking, lord; death will be in store for you; you will provide fill for the steeds of the greedy troll [WOLVES]; God will not be the cause of that.
The st. is recited to King Haraldr in a dream on (or before) his expedition to England, allegedly by Haraldr’s half-brother, Óláfr Haraldsson (S. Óláfr).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.