Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (HSig) 9II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar 9’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 822-3.

Anonymous LausavísurLausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar
89

Gramr ‘prince’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

Close

‘won’

(not checked:)
1. vega (verb): strike, slay

[1] vá: var 972ˣ(595vb), Flat

Close

frægr ‘famous’

(not checked:)
frægr (adj.; °-jan/-an; compar. -ri, superl. -jastr/-astr/-str): famous, renowned

[1] frægr: frægn FskAˣ

Close

til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

fremðar ‘advancement’

(not checked:)
fremð (noun f.): honour

[1] fremðar: feigðar Mork

Close

inn ‘The’

(not checked:)
2. inn (art.): the

notes

[2] inn digri ‘the stout’: Óláfr Haraldsson’s nickname.

Close

digri ‘stout’

(not checked:)
digr (adj.; °digran; compar. digrari, superl. digrastr): fat, large

notes

[2] inn digri ‘the stout’: Óláfr Haraldsson’s nickname.

Close

hlautk ‘I got’

(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain

[3] hlautk (‘hlꜵt ec’): hlaut 61, hlýtr þú Mork

Close

þvít ‘because’

(not checked:)
þvít (conj.): because, since

[3] þvít (‘þvi at’): ef Mork, þó at 326bˣ

notes

[3] þvít sôtum heima ‘because we [I] stayed at home’: In contrast to Haraldr, who is setting out on an expedition to conquer England (þarflaust ‘needlessly’, see ÞjóðA Lv 11/4), Óláfr died in battle on native soil in the attempt to reconquer his patrimony, Norway. See Note to l. 4 below.

Close

heima ‘at home’

(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world

notes

[3] þvít sôtum heima ‘because we [I] stayed at home’: In contrast to Haraldr, who is setting out on an expedition to conquer England (þarflaust ‘needlessly’, see ÞjóðA Lv 11/4), Óláfr died in battle on native soil in the attempt to reconquer his patrimony, Norway. See Note to l. 4 below.

Close

sôtum ‘we [I] stayed’

(not checked:)
sitja (verb): sit

[3] sôtum: sætir Mork, sætim 326bˣ

notes

[3] þvít sôtum heima ‘because we [I] stayed at home’: In contrast to Haraldr, who is setting out on an expedition to conquer England (þarflaust ‘needlessly’, see ÞjóðA Lv 11/4), Óláfr died in battle on native soil in the attempt to reconquer his patrimony, Norway. See Note to l. 4 below.

Close

heilagt ‘a holy’

(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred

[4] heilagt: ‘haleitt’ Hr

notes

[4] heilagt fall ‘holy death’: Lit. ‘holy fall’. Skald emends the Hr variant ‘haleitt’ to hligt and reads hligt fall ‘splendid (or ‘high’) fall’ (see NN §3234). However, ‘haleitt’ is clearly a scribal error. Óláfr Haraldsson (S. Óláfr) died at the battle of Stiklestad (29 July 1030). He was later canonised and became the patron saint of Norway.

Close

fall ‘death’

(not checked:)
fall (noun n.; °-s; *-): fall

notes

[4] heilagt fall ‘holy death’: Lit. ‘holy fall’. Skald emends the Hr variant ‘haleitt’ to hligt and reads hligt fall ‘splendid (or ‘high’) fall’ (see NN §3234). However, ‘haleitt’ is clearly a scribal error. Óláfr Haraldsson (S. Óláfr) died at the battle of Stiklestad (29 July 1030). He was later canonised and became the patron saint of Norway.

Close

til ‘on’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

Uggik ‘I fear’

(not checked:)
ugga (verb): to fear, suspect

notes

[5] uggik øfst ráð, tyggi ‘I fear the final undertaking, lord’: The Hkr variant, uggik enn, at, tyggi (uggik enn, tyggi, at… ‘yet I believe, lord, that…’) (so Skj B; Skald; ÍF 28; ÍF 29), is possible, but appears to be a syntactic simplification. Øfst ráð tyggja ‘the final undertaking of the king’ (so 61, Tóm, Mork, Flat, H, Hr, 326bˣ) is also possible but not supported by the majority of the ms. witnesses.

Close

øfst ‘the final’

(not checked:)
øfst (adv.): [final]

[5] øfst ráð: so Holm2, 972ˣ(595va), 972ˣ(595vb), 61, Mork, Flat, H, Hr, 326bˣ, enn at Kˣ, 39, F, J2ˣ, heldr at E, øfsta ráð Tóm, helzt at Bb, at FskAˣ

notes

[5] uggik øfst ráð, tyggi ‘I fear the final undertaking, lord’: The Hkr variant, uggik enn, at, tyggi (uggik enn, tyggi, at… ‘yet I believe, lord, that…’) (so Skj B; Skald; ÍF 28; ÍF 29), is possible, but appears to be a syntactic simplification. Øfst ráð tyggja ‘the final undertaking of the king’ (so 61, Tóm, Mork, Flat, H, Hr, 326bˣ) is also possible but not supported by the majority of the ms. witnesses.

Close

ráð ‘undertaking’

(not checked:)
ráð (noun n.; °-s; -): advice, plan, control, power

[5] øfst ráð: so Holm2, 972ˣ(595va), 972ˣ(595vb), 61, Mork, Flat, H, Hr, 326bˣ, enn at Kˣ, 39, F, J2ˣ, heldr at E, øfsta ráð Tóm, helzt at Bb, at FskAˣ

notes

[5] uggik øfst ráð, tyggi ‘I fear the final undertaking, lord’: The Hkr variant, uggik enn, at, tyggi (uggik enn, tyggi, at… ‘yet I believe, lord, that…’) (so Skj B; Skald; ÍF 28; ÍF 29), is possible, but appears to be a syntactic simplification. Øfst ráð tyggja ‘the final undertaking of the king’ (so 61, Tóm, Mork, Flat, H, Hr, 326bˣ) is also possible but not supported by the majority of the ms. witnesses.

Close

tyggi ‘lord’

(not checked:)
tyggi (noun m.): prince, sovereign

[5] tyggi: tyggja 61, Tóm, Mork, Flat, H, Hr, 326bˣ

notes

[5] uggik øfst ráð, tyggi ‘I fear the final undertaking, lord’: The Hkr variant, uggik enn, at, tyggi (uggik enn, tyggi, at… ‘yet I believe, lord, that…’) (so Skj B; Skald; ÍF 28; ÍF 29), is possible, but appears to be a syntactic simplification. Øfst ráð tyggja ‘the final undertaking of the king’ (so 61, Tóm, Mork, Flat, H, Hr, 326bˣ) is also possible but not supported by the majority of the ms. witnesses.

Close

yðr ‘for you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[6] yðr mun feigð of byrjuð: ‘era feigd vm bvr egda’ Tóm

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[6] yðr mun feigð of byrjuð: ‘era feigd vm bvr egda’ Tóm;    mun: so 61, Bb, Mork, Flat, H, Hr, mani Kˣ, 39, F, J2ˣ, sé E, myni Holm2, 972ˣ(595vb), ‘muni’ 972ˣ(595va), er FskAˣ, man 326bˣ

notes

[6] mun of byrjuð ‘will be in store’: The subj. forms in the Hkr mss (mani ‘may be’; ‘be’) are caused by the subordinate at-cl. beginning in l. 5 (see Note to l. 5 above). Myni ‘may be’ (so Holm2, 972ˣ) is used to imply uncertainty in the main cl., which is less likely in view of the indic. (gefið ‘will provide’) in the next cl. Skald emends of byrjuð ‘(be) in store’ to of bregða ‘will put an end to’ based on the variant in Tóm (‘era feigd vm bvr egda’). Kock did this in an attempt to restore what he perceived to be a missing internal rhyme (see NN §3096). However, the internal rhyme yð- : -yr- (r : ð rhyme) is legitimate (see Kuhn 1983, 79).

Close

feigð ‘death’

(not checked:)
feigð (noun f.): death

[6] yðr mun feigð of byrjuð: ‘era feigd vm bvr egda’ Tóm

Close

of ‘be’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

[6] yðr mun feigð of byrjuð: ‘era feigd vm bvr egda’ Tóm

notes

[6] mun of byrjuð ‘will be in store’: The subj. forms in the Hkr mss (mani ‘may be’; ‘be’) are caused by the subordinate at-cl. beginning in l. 5 (see Note to l. 5 above). Myni ‘may be’ (so Holm2, 972ˣ) is used to imply uncertainty in the main cl., which is less likely in view of the indic. (gefið ‘will provide’) in the next cl. Skald emends of byrjuð ‘(be) in store’ to of bregða ‘will put an end to’ based on the variant in Tóm (‘era feigd vm bvr egda’). Kock did this in an attempt to restore what he perceived to be a missing internal rhyme (see NN §3096). However, the internal rhyme yð- : -yr- (r : ð rhyme) is legitimate (see Kuhn 1983, 79).

Close

byrjuð ‘in store’

(not checked:)
2. byrja (verb; °-að-): begin, begat, please

[6] yðr mun feigð of byrjuð: ‘era feigd vm bvr egda’ Tóm;    byrjuð: ‘byrdoð’ Holm2, ‘byrdod’ 972ˣ(595va), 972ˣ(595vb), byrjað FskAˣ, 326bˣ

notes

[6] mun of byrjuð ‘will be in store’: The subj. forms in the Hkr mss (mani ‘may be’; ‘be’) are caused by the subordinate at-cl. beginning in l. 5 (see Note to l. 5 above). Myni ‘may be’ (so Holm2, 972ˣ) is used to imply uncertainty in the main cl., which is less likely in view of the indic. (gefið ‘will provide’) in the next cl. Skald emends of byrjuð ‘(be) in store’ to of bregða ‘will put an end to’ based on the variant in Tóm (‘era feigd vm bvr egda’). Kock did this in an attempt to restore what he perceived to be a missing internal rhyme (see NN §3096). However, the internal rhyme yð- : -yr- (r : ð rhyme) is legitimate (see Kuhn 1983, 79).

Close

trolls ‘troll’

(not checked:)
troll (noun n.; °-s; -): troll

[7] trolls: troll Tóm, Bb, Flat

kennings

fôkum fíks trolls
‘for the steeds of the greedy troll; ’
   = WOLVES

for the steeds of the greedy troll; → WOLVES
Close

gefið ‘you will provide’

(not checked:)
gefa (verb): give

[7] gefið: gefr 61, gefa Tóm, gefi Bb, ‘giora’ Flat

Close

fôkum ‘for the steeds’

(not checked:)
fákr (noun m.; °; -ar): horse

[7] fôkum: frœknum FskAˣ

kennings

fôkum fíks trolls
‘for the steeds of the greedy troll; ’
   = WOLVES

for the steeds of the greedy troll; → WOLVES
Close

fyllar ‘fill’

(not checked:)
fylli (noun f.): fill

[7] fyllar: fylli E, Holm2, 972ˣ(595va), 972ˣ(595vb), 61, Tóm, Flat, 326bˣ, fylki FskAˣ

Close

fíks ‘of the greedy’

(not checked:)
fíkr (adj.): [greedy]

kennings

fôkum fíks trolls
‘for the steeds of the greedy troll; ’
   = WOLVES

for the steeds of the greedy troll; → WOLVES
Close

veldra ‘will not be the cause’

(not checked:)
valda (verb): cause

[8] veldra goð: veldr atgerð FskAˣ;    veldra: veldrat F, 61, Flat, H, Hr, 326bˣ, réðrat Holm2, 972ˣ(595va), 972ˣ(595vb), Bb, ‘veldrar’ Tóm, réðra Mork

notes

[8] veldra ‘will not be the cause of’: Réðra[t] ‘will not be the cause of’ (so Holm2, 972ˣ, Bb, Mork) is also possible.

Close

goð ‘God’

(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

[8] veldra goð: veldr atgerð FskAˣ

Close

slíku ‘of that’

(not checked:)
2. slíkr (adj.): such

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The st. is recited to King Haraldr in a dream on (or before) his expedition to England, allegedly by Haraldr’s half-brother, Óláfr Haraldsson (S. Óláfr).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.