Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar 8’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 821-2.
Skóð lætr skína rauðan
skjǫld, es dregr at hjaldri;
brúðr sér Aurnis jóða
ófǫr konungs gǫrva.
Sviptir sveiflankjapta
svanni holdi manna;
ulfs munn litar innan
óðlôt kona blóði;
ok óðlôt kona bloði.
Skóð lætr rauðan skjǫld skína, es dregr at hjaldri; {brúðr {jóða Aurnis}} sér gǫrva ófǫr konungs. Svanni sviptir holdi manna sveiflankjapta; óðlôt kona litar munn ulfs innan blóði; ok óðlôt kona bloði.
The troll-woman lets the red shield shine when it draws close to battle; {the bride {of Aurnir’s <giant’s> brood}} [GIANTS > GIANTESS] sees the king’s destined defeat at hand. The woman tosses men’s flesh to the grinding jaw; the raving female reddens the wolf’s mouth within with blood; and the raving female with blood.
Mss: Kˣ(576r), 39(30va-b), F(52ra), E(25v), J2ˣ(293r-v) (Hkr); FskAˣ(294) (Fsk); Mork(18v) (Mork); Flat(203rb) (Flat); H(73r), Hr(52va) (H-Hr); Hb(69r-v) (Hem)
Readings: [1] Skóð: ‘Skæð’ FskAˣ, ‘Sked’ Flat; skína: om. 39; rauðan: rauðar F [2] es (‘er’): enn F, FskAˣ, Hr; dregr: so 39, E, FskAˣ, Mork, Flat, H, Hr, dregsk Kˣ, J2ˣ, drengr F [3] brúðr: breiðr FskAˣ [4] ófǫr: ‘ófęrr’ E, ‘ofur’ Flat [5] Sviptir: svipt hefr FskAˣ, svipt er í Mork, sviptir í H, Hr; sveiflankjapta: ‘svæifland gæfta’ FskAˣ, svarðar kjapta Mork, H, Hr, sér skipta Flat, sámleitr kjǫptum Hb [6] holdi: blóði E, Hb [7] munn: munnr FskAˣ; litar: ‘lítad’ Hr [8] óðlôt: ‘olat’ Mork, ‘oddlꜳt’ Flat [9] ok óðlôt kona bloði: om. FskAˣ, Mork, Flat, abbrev. as ‘oð. ko. b.’ H, ‘oðla. ko. b.’ Hr, ‘oðlat k. b.’ Hb; ok: om. J2ˣ
Editions: Skj AI, 430, Skj BI, 400, Skald I, 198; ÍF 28, 177 (HSig ch. 81), F 1871, 243, E 1916, 91; ÍF 29, 277-8 (ch. 62); Mork 1867, 112, Mork 1928-32, 266, Andersson and Gade 2000, 264, 480 (MH); Flat 1860-8, III, 389 (MH); Fms 6, 403-4 (HSig ch. 114); Hb 1892-6, 338, Fellows Jensen 1962, 45 (Hem).
Context: The st. is recited by a troll-woman who appears in a dream to one of King Haraldr Sigurðarson’s men on the journey to England in 1066. She rides on a wolf which has a corpse in its mouth. When it has finished eating, she continues to throw corpses into its mouth, and it swallows them all (so Hkr, Fsk, H-Hr). Mork and Flat simply state that she is sighted on a cliff during the expedition to England.
Notes: [1] skóð ‘the troll-woman’: Both skóð (so Kˣ, 39, F, E, J2ˣ, Mork, H, Hr, Hb) and skœð (‘skæð’, ‘sked’; so FskAˣ, Flat) are hap. leg. — [2] dregr ‘it draws’: Used impersonally here. — [5-6] svanni sviptir holdi manna sveiflankjapta ‘the woman tosses men’s flesh to the grinding jaw’: (a) Sveiflankjapta (m. dat. sg.) is taken here as an indeclinable adj. (lit. ‘the one with the grinding jaw’; see ANG §434). For the meaning sviptir ‘tosses’, see Fritzner: svipta 1. (b) The Hkr and Fsk versions have been construed as follows by earlier eds: svanni sviptir (FskAˣ: hefr svipt) sveiflannkjapta (FskAˣ: sveiflandkjapta) holdi manna ‘the woman tears (has torn) men’s flesh with grinding jaws (lit. ‘grinding-jawing’)’. Sveiflankjapta is then interpreted as an indeclinable adj. qualifying svanni (m. nom. sg.) ‘woman’ (sveiflankjapta ‘grinding the jaws’; see LP: sveiflandkjapti). That interpretation is, however, at odds with the Hkr prose, and we should also have expected the m. nom. sg. ending -i rather than -a (see ANG §434). (c) The Mork variant (svipts holdi manna í svarðar kjapta ‘men’s flesh is tossed into the hairy jaws’; so also H and Hr) is secondary. — [8]: For the repetition of this l., see Note to Anon (HSig) 7/9 above.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.