Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar 8’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 821-2.
Skóð lætr skína rauðan
skjǫld, es dregr at hjaldri;
brúðr sér Aurnis jóða
ófǫr konungs gǫrva.
Sviptir sveiflankjapta
svanni holdi manna;
ulfs munn litar innan
óðlôt kona blóði;
ok óðlôt kona bloði.
Skóð lætr rauðan skjǫld skína, es dregr at hjaldri; {brúðr {jóða Aurnis}} sér gǫrva ófǫr konungs. Svanni sviptir holdi manna sveiflankjapta; óðlôt kona litar munn ulfs innan blóði; ok óðlôt kona bloði.
‘The troll-woman lets the red shield shine when it draws close to battle; the bride of Aurnir’s <giant’s> brood [GIANTS > GIANTESS] sees the king’s destined defeat at hand. The woman tosses men’s flesh to the grinding jaw; the raving female reddens the wolf’s mouth within with blood; and the raving female with blood.’
The st. is recited by a troll-woman who appears in a dream to one of King Haraldr Sigurðarson’s men on the journey to England in 1066. She rides on a wolf which has a corpse in its mouth. When it has finished eating, she continues to throw corpses into its mouth, and it swallows them all (so Hkr, Fsk, H-Hr). Mork and Flat simply state that she is sighted on a cliff during the expedition to England.
[8]: For the repetition of this l., see Note to Anon (HSig) 7/9 above.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Skóð lætr skína rauðan
skjǫld, es dregsk at hjaldri;
brúðr sér Aurnis jóða
ófǫr konungs gǫrva.
Sviptir sveiflankjapta
svanni holdi manna;
ulfs munn litar innan
óðlôt kona blóði;
ok óðlôt kona bloði.
Skóð lætr rauðan
skjǫld, es dregr at hjaldri;
brúðr sér Aurnis jóða
ófǫr konungs gǫrva.
Sviptir sveiflankjapta
svanni holdi manna;
ulfs munn litar innan
óðlôt kona blóði;
ok óðlôt kona bloði.
Skóð lætr skína rauðar
skjǫld, enn drengr at hjaldri;
brúðr sér Aurnis jóða
ófǫr konungs gǫrva.
Sviptir sveiflankjapta
svanni holdi manna;
ulfs munn litar innan
óðlôt kona blóði;
ok óðlôt kona bloði.
Skóð lætr skína rauðan
skjǫld, es dregr at hjaldri;
brúðr sér Aurnis jóða
†ófęrr† konungs gǫrva.
Sviptir sveiflankjapta
svanni blóði manna;
ulfs munn litar innan
óðlôt kona blóði;
ok óðlôt kona bloði.
Skóð lætr skína rauðan
skjǫld, es dregsk at hjaldri;
brúðr sér Aurnis jóða
ófǫr konungs gǫrva.
Sviptir sveiflankjapta
svanni holdi manna;
ulfs munn litar innan
óðlôt kona blóði;
óðlôt kona bloði.
†Skæð† lætr skína rauðan
skjǫld, enn dregr at hjaldri;
breiðr sér Aurnis jóða
ófǫr konungs gǫrva.
svipt hefr †svæifland gæfta†
svanni holdi manna;
ulfs munnr litar innan
óðlôt kona blóði;
.
Skóð lætr skína rauðan
skjǫld, es dregr at hjaldri;
brúðr sér Aurnis jóða
ófǫr konungs gǫrva.
svipt er í svarðar kjapta
svanni holdi manna;
ulfs munn litar innan
†olat† kona blóði;
.
†Sked† lætr skína rauðan
skjǫld, es dregr at hjaldri;
brúðr sér Aurnis jóða
†ofur† konungs gǫrva.
Sviptir sér skipta
svanni holdi manna;
ulfs munn litar innan
†oddlꜳt† kona blóði;
.
Skóð lætr skína rauðan
skjǫld, es dregr at hjaldri;
brúðr sér Aurnis jóða
ófǫr konungs gǫrva.
sviptir í svarðar kjapta
svanni holdi manna;
ulfs munn litar innan
óðlôt kona blóði;
.
Skóð lætr skína rauðan
skjǫld, enn dregr at hjaldri;
brúðr sér Aurnis jóða
ófǫr konungs gǫrva.
sviptir í svarðar kjapta
svanni holdi manna;
ulfs munn †lítad† innan
óðlôt kona blóði;
†oðla. ko. b.† .
Skóð lætr skína rauðan
skjǫld, es dregr at hjaldri;
brúðr sér Aurnis jóða
ófǫr konungs gǫrva.
Sviptir sámleitr kjǫptum
svanni blóði manna;
ulfs munn litar innan
óðlôt kona blóði;
†oðlat k. b.† .
Skoð lætr skina rauðan | skiolld er dregr at hialldri | bruðr ser aurnis joða | ufor konungs gerva | sviptir samleitr kioptum | svann i bloði manna || ulfs munn litar innan | oðlat konann bloði | oðlat konann bloði |
(VEÞ)
Skj: Anonyme digte om historiske personer og begivenheder [XI], [8]. Drömme- og varselsvers 10: AI, 430, BI, 400, Skald I, 198; ÍF 28, 177 (HSig ch. 81), F 1871, 243, E 1916, 91; ÍF 29, 277-8 (ch. 62); Mork 1867, 112, Mork 1928-32, 266, Andersson and Gade 2000, 264, 480 (MH); Flat 1860-8, III, 389 (MH); Fms 6, 403-4 (HSig ch. 114); Hb 1892-6, 338, Fellows Jensen 1962, 45 (Hem).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.