Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (HSig) 8II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar 8’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 821-2.

Anonymous LausavísurLausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar
789

Skóð ‘The troll-woman’

(not checked:)
1. skóð (noun f.): [troll-woman]

[1] Skóð: ‘Skæð’ FskAˣ, ‘Sked’ Flat

notes

[1] skóð ‘the troll-woman’: Both skóð (so , 39, F, E, J2ˣ, Mork, H, Hr, Hb) and skœð (‘skæð’, ‘sked’; so FskAˣ, Flat) are hap. leg.

Close

lætr ‘lets’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

skína ‘shine’

(not checked:)
skína (verb): shine

[1] skína: om. 39

Close

rauðan ‘the red’

(not checked:)
rjóða (verb): to redden

[1] rauðan: rauðar F

Close

es ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[2] es (‘er’): enn F, FskAˣ, Hr

Close

dregr ‘it draws’

(not checked:)
2. draga (verb; °dregr; dró, drógu; dreginn/droget(Hirð NKS 1642 4° 146v²⁹; cf. [$962$])): drag, pull, draw

[2] dregr: so 39, E, FskAˣ, Mork, Flat, H, Hr, dregsk Kˣ, J2ˣ, drengr F

notes

[2] dregr ‘it draws’: Used impersonally here.

Close

at ‘close to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

hjaldri ‘battle’

(not checked:)
1. hjaldr (noun m.): battle

Close

brúðr ‘the bride’

(not checked:)
brúðr (noun f.; °brúðar, dat. & acc. brúði; brúðir): woman, bride

[3] brúðr: breiðr FskAˣ

kennings

brúðr jóða Aurnis
‘the bride of Aurnir’s brood ’
   = GIANTESS

Aurnir’s brood → GIANTS
the bride of GIANTS → GIANTESS
Close

sér ‘sees’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

Aurnis ‘of Aurnir’s’

(not checked:)
Aurnir (noun m.): Aurnir

kennings

brúðr jóða Aurnis
‘the bride of Aurnir’s brood ’
   = GIANTESS

Aurnir’s brood → GIANTS
the bride of GIANTS → GIANTESS
Close

Aurnis ‘of Aurnir’s’

(not checked:)
Aurnir (noun m.): Aurnir

kennings

brúðr jóða Aurnis
‘the bride of Aurnir’s brood ’
   = GIANTESS

Aurnir’s brood → GIANTS
the bride of GIANTS → GIANTESS
Close

jóða ‘brood’

(not checked:)
jóð (noun n.): child, offspring

kennings

brúðr jóða Aurnis
‘the bride of Aurnir’s brood ’
   = GIANTESS

Aurnir’s brood → GIANTS
the bride of GIANTS → GIANTESS
Close

jóða ‘brood’

(not checked:)
jóð (noun n.): child, offspring

kennings

brúðr jóða Aurnis
‘the bride of Aurnir’s brood ’
   = GIANTESS

Aurnir’s brood → GIANTS
the bride of GIANTS → GIANTESS
Close

ófǫr ‘defeat’

(not checked:)
ófǫr (noun f.): [defeat]

[4] ófǫr: ‘ófęrr’ E, ‘ofur’ Flat

Close

konungs ‘the king’s’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

Close

gǫrva ‘destined’

(not checked:)
gǫrva (adv.): fully

Close

Sviptir ‘tosses’

(not checked:)
sviptir (noun m.; °-s): flinger

[5] Sviptir: svipt hefr FskAˣ, svipt er í Mork, sviptir í H, Hr

notes

[5-6] svanni sviptir holdi manna sveiflankjapta ‘the woman tosses men’s flesh to the grinding jaw’: (a) Sveiflankjapta (m. dat. sg.) is taken here as an indeclinable adj. (lit. ‘the one with the grinding jaw’; see ANG §434). For the meaning sviptir ‘tosses’, see Fritzner: svipta 1. (b) The Hkr and Fsk versions have been construed as follows by earlier eds: svanni sviptir (FskAˣ: hefr svipt) sveiflannkjapta (FskAˣ: sveiflandkjapta) holdi manna ‘the woman tears (has torn) men’s flesh with grinding jaws (lit. ‘grinding-jawing’)’. Sveiflankjapta is then interpreted as an indeclinable adj. qualifying svanni (m. nom. sg.) ‘woman’ (sveiflankjapta ‘grinding the jaws’; see LP: sveiflandkjapti). That interpretation is, however, at odds with the Hkr prose, and we should also have expected the m. nom. sg. ending -i rather than -a (see ANG §434). (c) The Mork variant (svipts holdi manna í svarðar kjapta ‘men’s flesh is tossed into the hairy jaws’; so also H and Hr) is secondary.

Close

sveiflankjapta ‘to the grinding jaw’

(not checked:)
sveiflandkjafti (adj.): [to grinding jaw]

[5] sveiflankjapta: ‘svæifland gæfta’ FskAˣ, svarðar kjapta Mork, H, Hr, sér skipta Flat, sámleitr kjǫptum Hb

notes

[5-6] svanni sviptir holdi manna sveiflankjapta ‘the woman tosses men’s flesh to the grinding jaw’: (a) Sveiflankjapta (m. dat. sg.) is taken here as an indeclinable adj. (lit. ‘the one with the grinding jaw’; see ANG §434). For the meaning sviptir ‘tosses’, see Fritzner: svipta 1. (b) The Hkr and Fsk versions have been construed as follows by earlier eds: svanni sviptir (FskAˣ: hefr svipt) sveiflannkjapta (FskAˣ: sveiflandkjapta) holdi manna ‘the woman tears (has torn) men’s flesh with grinding jaws (lit. ‘grinding-jawing’)’. Sveiflankjapta is then interpreted as an indeclinable adj. qualifying svanni (m. nom. sg.) ‘woman’ (sveiflankjapta ‘grinding the jaws’; see LP: sveiflandkjapti). That interpretation is, however, at odds with the Hkr prose, and we should also have expected the m. nom. sg. ending -i rather than -a (see ANG §434). (c) The Mork variant (svipts holdi manna í svarðar kjapta ‘men’s flesh is tossed into the hairy jaws’; so also H and Hr) is secondary.

Close

svanni ‘The woman’

(not checked:)
svanni (noun m.): lady, woman

notes

[5-6] svanni sviptir holdi manna sveiflankjapta ‘the woman tosses men’s flesh to the grinding jaw’: (a) Sveiflankjapta (m. dat. sg.) is taken here as an indeclinable adj. (lit. ‘the one with the grinding jaw’; see ANG §434). For the meaning sviptir ‘tosses’, see Fritzner: svipta 1. (b) The Hkr and Fsk versions have been construed as follows by earlier eds: svanni sviptir (FskAˣ: hefr svipt) sveiflannkjapta (FskAˣ: sveiflandkjapta) holdi manna ‘the woman tears (has torn) men’s flesh with grinding jaws (lit. ‘grinding-jawing’)’. Sveiflankjapta is then interpreted as an indeclinable adj. qualifying svanni (m. nom. sg.) ‘woman’ (sveiflankjapta ‘grinding the jaws’; see LP: sveiflandkjapti). That interpretation is, however, at odds with the Hkr prose, and we should also have expected the m. nom. sg. ending -i rather than -a (see ANG §434). (c) The Mork variant (svipts holdi manna í svarðar kjapta ‘men’s flesh is tossed into the hairy jaws’; so also H and Hr) is secondary.

Close

holdi ‘flesh’

(not checked:)
hold (noun n.; °-s; -): flesh

[6] holdi: blóði E, Hb

notes

[5-6] svanni sviptir holdi manna sveiflankjapta ‘the woman tosses men’s flesh to the grinding jaw’: (a) Sveiflankjapta (m. dat. sg.) is taken here as an indeclinable adj. (lit. ‘the one with the grinding jaw’; see ANG §434). For the meaning sviptir ‘tosses’, see Fritzner: svipta 1. (b) The Hkr and Fsk versions have been construed as follows by earlier eds: svanni sviptir (FskAˣ: hefr svipt) sveiflannkjapta (FskAˣ: sveiflandkjapta) holdi manna ‘the woman tears (has torn) men’s flesh with grinding jaws (lit. ‘grinding-jawing’)’. Sveiflankjapta is then interpreted as an indeclinable adj. qualifying svanni (m. nom. sg.) ‘woman’ (sveiflankjapta ‘grinding the jaws’; see LP: sveiflandkjapti). That interpretation is, however, at odds with the Hkr prose, and we should also have expected the m. nom. sg. ending -i rather than -a (see ANG §434). (c) The Mork variant (svipts holdi manna í svarðar kjapta ‘men’s flesh is tossed into the hairy jaws’; so also H and Hr) is secondary.

Close

manna ‘men’s’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

notes

[5-6] svanni sviptir holdi manna sveiflankjapta ‘the woman tosses men’s flesh to the grinding jaw’: (a) Sveiflankjapta (m. dat. sg.) is taken here as an indeclinable adj. (lit. ‘the one with the grinding jaw’; see ANG §434). For the meaning sviptir ‘tosses’, see Fritzner: svipta 1. (b) The Hkr and Fsk versions have been construed as follows by earlier eds: svanni sviptir (FskAˣ: hefr svipt) sveiflannkjapta (FskAˣ: sveiflandkjapta) holdi manna ‘the woman tears (has torn) men’s flesh with grinding jaws (lit. ‘grinding-jawing’)’. Sveiflankjapta is then interpreted as an indeclinable adj. qualifying svanni (m. nom. sg.) ‘woman’ (sveiflankjapta ‘grinding the jaws’; see LP: sveiflandkjapti). That interpretation is, however, at odds with the Hkr prose, and we should also have expected the m. nom. sg. ending -i rather than -a (see ANG §434). (c) The Mork variant (svipts holdi manna í svarðar kjapta ‘men’s flesh is tossed into the hairy jaws’; so also H and Hr) is secondary.

Close

ulfs ‘the wolf’s’

(not checked:)
1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf

Close

munn ‘mouth’

(not checked:)
munnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): mouth

[7] munn: munnr FskAˣ

Close

litar ‘reddens’

(not checked:)
1. lita (verb): colour, stain

[7] litar: ‘lítad’ Hr

Close

innan ‘within’

(not checked:)
innan (prep.): inside, within

Close

óðlôt ‘the raving’

(not checked:)
óðlátr (adj.): [raving]

[8] óðlôt: ‘olat’ Mork, ‘oddlꜳt’ Flat

Close

blóði ‘with blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[9] ok óðlôt kona bloði: om. FskAˣ, Mork, Flat, abbrev. as ‘oð. ko. b.’ H, ‘oðla. ko. b.’ Hr, ‘oðlat k. b.’ Hb;    ok: om. J2ˣ

Close

óðlôt ‘the raving’

(not checked:)
óðlátr (adj.): [raving]

[9] ok óðlôt kona bloði: om. FskAˣ, Mork, Flat, abbrev. as ‘oð. ko. b.’ H, ‘oðla. ko. b.’ Hr, ‘oðlat k. b.’ Hb

Close

kona ‘female’

(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman

[9] ok óðlôt kona bloði: om. FskAˣ, Mork, Flat, abbrev. as ‘oð. ko. b.’ H, ‘oðla. ko. b.’ Hr, ‘oðlat k. b.’ Hb

Close

bloði ‘with blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood

[9] ok óðlôt kona bloði: om. FskAˣ, Mork, Flat, abbrev. as ‘oð. ko. b.’ H, ‘oðla. ko. b.’ Hr, ‘oðlat k. b.’ Hb

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The st. is recited by a troll-woman who appears in a dream to one of King Haraldr Sigurðarson’s men on the journey to England in 1066. She rides on a wolf which has a corpse in its mouth. When it has finished eating, she continues to throw corpses into its mouth, and it swallows them all (so Hkr, Fsk, H-Hr). Mork and Flat simply state that she is sighted on a cliff during the expedition to England.

[8]: For the repetition of this l., see Note to Anon (HSig) 7/9 above.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.