Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Styrbjarnar þáttr Svíakappa 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1079.
Lætr eigi mik lýtir
liðbands, sás frið grandar,
— reiðr emk stála stýri —
Styrbjǫrn vesa kyrran.
Þat mun sáð of síðir
sigrnennum her kenna
— roðin eru leyfðra lofða
lindi* — sôr at binda.
Styrbjǫrn, {lýtir {liðbands}}, sás grandar frið, lætr mik eigi vesa kyrran; emk reiðr {stýri stála}. Þat sáð mun of síðir kenna sigrnennum her at binda sôr; lindi* leyfðra lofða eru roðin.
Styrbjǫrn, {the harmer {of the limb-band}} [RING > GENEROUS MAN], who damages peace, will not let me remain quiet; I am angry with {the wielder of steel weapons} [WARRIOR]. That seed will after a time teach the victory-minded army to bind [their] wounds; the spears of the praised men are reddened.
Mss: Flat(87rb) (Flat)
Readings: [2] frið: frið or ferð Flat [8] lindi*: lindis Flat
Editions: Skj AI, 187, Skj BI, 176, Skald I, 94, NN §§1853A, 2459; Fms 5, 249-50, Fms 12, 115, Flat 1860-8, II, 72 (Styrb).
Context: Styrbjǫrn returns to Sweden, and the night before the battle with his uncle Eiríkr he sacrifices to Þórr (and Eiríkr to Óðinn). The þáttr then records that a red-bearded man was seen that night in Styrbjǫrn’s camp and spoke the stanza.
Notes: [All]: ̇From the Context (above) we are clearly to understand that the red-bearded man who speaks the stanza is Þórr himself (though in Fms 12 Óðinn is assumed). — [3] reiðr ‘angry’: In Styrb, Þórr does not intervene in favour of Styrbjǫrn in the ensuing battle, and Eiríkr, empowered by Óðinn, is victorious. Kock (NN §2459; Skald) emends to rýrr ‘short, inferior’ to supply hending for the line, and argues that such a sense fits the manner in which Styrbjǫrn treats Þórr as his subordinate. — [5] sáð ‘seed’: The context would suggest that Styrbjǫrn is meant, perhaps with a denigratory sense of ‘stripling, upstart’. Although sáð ‘seed, grain, corn’ is not recorded figuratively, the related sæði n. can refer to human offspring, at least in biblical contexts; see CVC: sæði 2, and cf. words such as afspringr ‘offspring’ and kvísl ‘branch’ which can refer both to plants and to human families. — [6] sigrnennum ‘victory-minded’: Skj B and Skald both print sig- ‘battle’, but the ms. reads sigr-, and sigrnenninn is the (nom. sg.) form given in LP (cf. Note to st. 1/3). — [8] lindi* ‘the spears’: The clause is impossible to construe with the gen. sg. reading lindis in the ms. Emendation seems necessary, and lindi (n. nom. pl.) is adopted here, as in Fms, Skj B and Skald. Linden-wood can indicate either shields or spears (see LP: lind 2, 3); spears are preferred here (as also in Skj B and LP: 2. lindi) on account of the emphasis on Styrbjǫrn’s aggression. — [8] at binda sôr ‘to bind [their] wounds’: The import of the second helmingr seems to be that Styrbjǫrn’s war-mongering will in the end lead to destruction for his followers.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.