Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from Snorra Edda 12’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 524.
This helmingr (Anon (SnE) 12) is transmitted in mss R (main ms.), Tˣ, A and C of Skm (SnE). It is anonymous in all mss, and Finnur Jónsson (Skj) assigns it to the tenth century. The date cannot be ascertained.
Erum á leið frá láði
liðnir Finnum skriðnu;
austr sék fjǫll af flausta
ferli geisla merluð.
Erum liðnir á leið frá láði skriðnu Finnum; af {ferli flausta} sék fjǫll austr merluð geisla.
We have set out to sea from the land traversed on ski by the Saami; from {the path of ships} [SEA] I see mountains in the east illuminated by a beam of light.
Mss: R(38r), Tˣ(39v), A(13r), B(6v), C(7v) (SnE)
Readings: [1] Erum: Verum C; frá: fyr C [2] liðnir: so Tˣ, A, liðnum R, C; skriðnu: skriðnum C [3] fjǫll: fold C; af: á A, of C; flausta: flausti C
Editions: Skj AI, 185, Skj BI, 174, Skald I, 93; SnE 1848-87, I, 496-7, II, 450, 599, III, 102, SnE 1931, 174, SnE 1998, I, 93.
Context: The helmingr is one of several illustrating various heiti for ‘sea’, here, leið.
Notes: [1] á leið ‘to sea’: Lit. ‘on the way’. According to Skm, this heiti denotes ‘sea’, but leið is otherwise attested only once in this sense (in SnSt Ht 34/3; see Fritzner: leið). Ferli flausta ‘the path of ships’ (ll. 3-4) is a kenning for ‘sea’, however, and it could be that Snorri nodded here. — [1, 2] frá láði skriðnu Finnum ‘from the land traversed on ski by the Saami’: This must be Finnmark (ON Finnmǫrk), a region of Norway inhabited by the Saami. The verb skríða (p. p. skriðinn) means ‘to ski, glide’, and in his preface to Gesta Danorum Saxo refers to the Saami as skritfinni lit. ‘skiing-Saami’ (Saxo 2005, I, 2, 9, pp. 82-3). On the Saami and skiing, see also Note to Keth Lv 3/4VIII (Ket 5). — [3] austr ‘in the east’: The ship is travelling westwards, probably in the direction of Iceland. — [4] merluð ‘illuminated’: This is the p. p. (n. acc. pl.) of the verb merla ‘illuminate, sparkle, twinkle’, not otherwise attested in Old Norse (but cf. ModIcel. merla with the same meaning).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.