Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (SnE) 9III

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from Snorra Edda 9’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 519.

Anonymous LausavísurStanzas from Snorra Edda
8910

Troll ‘troll’

(not checked:)
troll (noun n.; °-s; -): troll

notes

[1] kalla mik troll ‘they call me troll’: There are two possible interpretations of this line, just as there are of the first line of Bragi’s response: ‘they call me troll …’, as here, where troll is the first of a series of object complements, and troll kalla mik ‘trolls call me …’. Kock (NN §1095A) expresses a strong preference for the first option, on the ground that poets, not trolls, were creators of kennings, while Skj B takes up the second interpretation.

Close

kalla ‘They call’

(not checked:)
kalla (verb): call

notes

[1] kalla mik troll ‘they call me troll’: There are two possible interpretations of this line, just as there are of the first line of Bragi’s response: ‘they call me troll …’, as here, where troll is the first of a series of object complements, and troll kalla mik ‘trolls call me …’. Kock (NN §1095A) expresses a strong preference for the first option, on the ground that poets, not trolls, were creators of kennings, while Skj B takes up the second interpretation.

Close

mik ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[1] kalla mik troll ‘they call me troll’: There are two possible interpretations of this line, just as there are of the first line of Bragi’s response: ‘they call me troll …’, as here, where troll is the first of a series of object complements, and troll kalla mik ‘trolls call me …’. Kock (NN §1095A) expresses a strong preference for the first option, on the ground that poets, not trolls, were creators of kennings, while Skj B takes up the second interpretation.

Close

tungl ‘moon’

(not checked:)
tungl (noun n.; °-s; -): moon, heavenly body

kennings

tungl sjǫt-Rungnis,
‘moon of dwelling-Rungnir, ’
   = TROLL

moon of dwelling-Rungnir, → TROLL

notes

[2] tungl sjǫt-Rungnis ‘moon of dwelling-Rungnir [TROLL]’: This is the most obscure of the kennings in the stanza. Rungnir may be a giant name, possibly a variant of the better-attested Hrungnir, the name of a giant with whom Þórr fought a duel (SnE 1998, I, 20-2). Sigrdr 15/5-6 (NK 193) names one of the places where runes are carved as á því hvéli, er snýz | undir reið Rungnis  ‘on that wheel, which turns beneath the chariot of Rungnir’. Kock (NN §1095B and Skald) emends to tungls sjǫthrungni ‘moon’s dwelling-Hrungnir’ ‘Hrungnir [i.e. destroyer] of the moon’s dwelling’ (by inversion), an allusion to the same myth as the kennings in ll. 4 and 7, in which at Ragnarǫk a wolf in the form of a troll will destroy the heavenly bodies (cf. Vsp 40/7-8 (NK 9) tungls tiúgari | í trollz hami ‘destroyer of the sun in the shape of a troll’). Another possibility is that tunglsjǫt ‘moon-dwelling’ could form a cpd, though the kenning still remains obscure.

Close

sjǫt ‘of dwelling’

(not checked:)
sjǫt (noun n.): dwelling < sjǫtrungnir (noun m.)

[2] sjǫt‑Rungnis: ‘siotrvgnnis’ R

kennings

tungl sjǫt-Rungnis,
‘moon of dwelling-Rungnir, ’
   = TROLL

moon of dwelling-Rungnir, → TROLL

notes

[2] tungl sjǫt-Rungnis ‘moon of dwelling-Rungnir [TROLL]’: This is the most obscure of the kennings in the stanza. Rungnir may be a giant name, possibly a variant of the better-attested Hrungnir, the name of a giant with whom Þórr fought a duel (SnE 1998, I, 20-2). Sigrdr 15/5-6 (NK 193) names one of the places where runes are carved as á því hvéli, er snýz | undir reið Rungnis  ‘on that wheel, which turns beneath the chariot of Rungnir’. Kock (NN §1095B and Skald) emends to tungls sjǫthrungni ‘moon’s dwelling-Hrungnir’ ‘Hrungnir [i.e. destroyer] of the moon’s dwelling’ (by inversion), an allusion to the same myth as the kennings in ll. 4 and 7, in which at Ragnarǫk a wolf in the form of a troll will destroy the heavenly bodies (cf. Vsp 40/7-8 (NK 9) tungls tiúgari | í trollz hami ‘destroyer of the sun in the shape of a troll’). Another possibility is that tunglsjǫt ‘moon-dwelling’ could form a cpd, though the kenning still remains obscure.

Close

Rungnis ‘Rungnir’

(not checked:)
Rungnir (noun m.): Rungnir < sjǫtrungnir (noun m.)

[2] sjǫt‑Rungnis: ‘siotrvgnnis’ R

kennings

tungl sjǫt-Rungnis,
‘moon of dwelling-Rungnir, ’
   = TROLL

moon of dwelling-Rungnir, → TROLL

notes

[2] tungl sjǫt-Rungnis ‘moon of dwelling-Rungnir [TROLL]’: This is the most obscure of the kennings in the stanza. Rungnir may be a giant name, possibly a variant of the better-attested Hrungnir, the name of a giant with whom Þórr fought a duel (SnE 1998, I, 20-2). Sigrdr 15/5-6 (NK 193) names one of the places where runes are carved as á því hvéli, er snýz | undir reið Rungnis  ‘on that wheel, which turns beneath the chariot of Rungnir’. Kock (NN §1095B and Skald) emends to tungls sjǫthrungni ‘moon’s dwelling-Hrungnir’ ‘Hrungnir [i.e. destroyer] of the moon’s dwelling’ (by inversion), an allusion to the same myth as the kennings in ll. 4 and 7, in which at Ragnarǫk a wolf in the form of a troll will destroy the heavenly bodies (cf. Vsp 40/7-8 (NK 9) tungls tiúgari | í trollz hami ‘destroyer of the sun in the shape of a troll’). Another possibility is that tunglsjǫt ‘moon-dwelling’ could form a cpd, though the kenning still remains obscure.

Close

auð ‘wealth’

(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth < auðsúgr (noun m.): [wealth-sucker]

kennings

auðsúg jǫtuns,
‘wealth-sucker of a giant, ’
   = TROLL-WOMAN

wealth-sucker of a giant, → TROLL-WOMAN

notes

[3] auðsúg jǫtuns ‘wealth-sucker of a giant [TROLL-WOMAN]’: Again the reference is obscure. There may be an allusion to the kenning-type ‘mouthful of giants [GOLD]’ (cf. Bragi Frag 6/2-3) and a suggestion that troll-women could somehow suck out gold from the mouths of giants (perhaps in the course of a sexual encounter) or rob them of it by some other means. The alimentary element in this kenning finds a counterpart in himins hvélsvelg ‘swallower of the wheel of the sky [SUN > TROLL]’ (l. 7), and in several of Bragi’s kennings in reply. Kock (NN §1095C and Skald) emends to auðsúð jǫtuns ‘wealth-plank of a giant [WOMAN > TROLL-WOMAN]’, thus providing a hending.

Close

súg ‘sucker’

(not checked:)
súgr (noun m.): [sucking] < auðsúgr (noun m.): [wealth-sucker]

kennings

auðsúg jǫtuns,
‘wealth-sucker of a giant, ’
   = TROLL-WOMAN

wealth-sucker of a giant, → TROLL-WOMAN

notes

[3] auðsúg jǫtuns ‘wealth-sucker of a giant [TROLL-WOMAN]’: Again the reference is obscure. There may be an allusion to the kenning-type ‘mouthful of giants [GOLD]’ (cf. Bragi Frag 6/2-3) and a suggestion that troll-women could somehow suck out gold from the mouths of giants (perhaps in the course of a sexual encounter) or rob them of it by some other means. The alimentary element in this kenning finds a counterpart in himins hvélsvelg ‘swallower of the wheel of the sky [SUN > TROLL]’ (l. 7), and in several of Bragi’s kennings in reply. Kock (NN §1095C and Skald) emends to auðsúð jǫtuns ‘wealth-plank of a giant [WOMAN > TROLL-WOMAN]’, thus providing a hending.

Close

jǫtuns ‘of a giant’

(not checked:)
jǫtunn (noun m.; °jǫtuns, dat. jǫtni; jǫtnar): giant

kennings

auðsúg jǫtuns,
‘wealth-sucker of a giant, ’
   = TROLL-WOMAN

wealth-sucker of a giant, → TROLL-WOMAN

notes

[3] auðsúg jǫtuns ‘wealth-sucker of a giant [TROLL-WOMAN]’: Again the reference is obscure. There may be an allusion to the kenning-type ‘mouthful of giants [GOLD]’ (cf. Bragi Frag 6/2-3) and a suggestion that troll-women could somehow suck out gold from the mouths of giants (perhaps in the course of a sexual encounter) or rob them of it by some other means. The alimentary element in this kenning finds a counterpart in himins hvélsvelg ‘swallower of the wheel of the sky [SUN > TROLL]’ (l. 7), and in several of Bragi’s kennings in reply. Kock (NN §1095C and Skald) emends to auðsúð jǫtuns ‘wealth-plank of a giant [WOMAN > TROLL-WOMAN]’, thus providing a hending.

Close

él ‘of the storm’

(not checked:)
él (noun n.; °; dat. -um): storm < élsól (noun f.)

[4] élsólar: él ek sólar C

kennings

bǫl élsólar,
‘trouble of the storm-sun, ’
   = TROLL

trouble of the storm-sun, → TROLL

notes

[4] bǫl élsólar ‘trouble of the storm-sun [TROLL]’: Another reference to trolls as destroyers of heavenly bodies at Ragnarǫk. Kock (NN §1095D) emends to élsalar ‘of the storm hall [SKY/HEAVEN]’.

Close

sólar ‘sun’

(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun < élsól (noun f.)

[4] élsólar: él ek sólar C

kennings

bǫl élsólar,
‘trouble of the storm-sun, ’
   = TROLL

trouble of the storm-sun, → TROLL

notes

[4] bǫl élsólar ‘trouble of the storm-sun [TROLL]’: Another reference to trolls as destroyers of heavenly bodies at Ragnarǫk. Kock (NN §1095D) emends to élsalar ‘of the storm hall [SKY/HEAVEN]’.

Close

bǫl ‘trouble’

(not checked:)
bǫl (noun n.; °-s, dat. bǫlvi): evil

kennings

bǫl élsólar,
‘trouble of the storm-sun, ’
   = TROLL

trouble of the storm-sun, → TROLL

notes

[4] bǫl élsólar ‘trouble of the storm-sun [TROLL]’: Another reference to trolls as destroyers of heavenly bodies at Ragnarǫk. Kock (NN §1095D) emends to élsalar ‘of the storm hall [SKY/HEAVEN]’.

Close

vilsinn ‘delightful company’

(not checked:)
vílsinnr (noun m.): delightful company

kennings

vilsinn vǫlu,
‘delightful company of a prophetess, ’
   = TROLL-WOMAN

delightful company of a prophetess, → TROLL-WOMAN

notes

[5] vilsinn vǫlu ‘delightful company of a prophetess [TROLL-WOMAN]’: The first word may possibly be from vílsinnr ‘difficult journey’ (cf. LP), but it is not clear how this could form the base-word of a troll-kenning.

Close

vǫlu ‘of a prophetess’

(not checked:)
vǫlva (noun f.; °vǫlu/vǫlvu; vǫlur/vǫlvur): seeress

kennings

vilsinn vǫlu,
‘delightful company of a prophetess, ’
   = TROLL-WOMAN

delightful company of a prophetess, → TROLL-WOMAN

notes

[5] vilsinn vǫlu ‘delightful company of a prophetess [TROLL-WOMAN]’: The first word may possibly be from vílsinnr ‘difficult journey’ (cf. LP), but it is not clear how this could form the base-word of a troll-kenning.

Close

vǫrð ‘guardian’

(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender

kennings

vǫrð náfjarðar,
‘guardian of the corpse-fjord, ’
   = TROLL

the corpse-fjord, → GRAVE
guardian of the GRAVE → TROLL
Close

‘of the corpse’

(not checked:)
nár (noun m.; °-s; -ir): corpse < náfjǫrðr (noun m.): corpse-fjord

[6] fjarðar: ‘nattfara’ C

kennings

vǫrð náfjarðar,
‘guardian of the corpse-fjord, ’
   = TROLL

the corpse-fjord, → GRAVE
guardian of the GRAVE → TROLL

notes

[6] náfjarðar ‘of the corpse-fjord [GRAVE]’: Here (taking the reading of R), with Skj B and Faulkes (SnE 1998, I, 83), understood as a kenning for a grave. The cpd could also be construed as nafjarðar ‘hub-land [SHIELD]’ (cf. SnE 1998, II, 361: náfjǫrðr), though it is hard to see how this would yield a troll-kenning, or as nafjarðar < nǫf ‘brink, cliff-edge’ + jǫrð ‘earth, land’ (so NN §2458). Ms. C’s variant ‘nattfara’ could yield nôttfara ‘(guardian) of night-expeditions [TROLL-WOMAN]’, referring to the habit of such beings as active at night.

Close

‘of the corpse’

(not checked:)
nár (noun m.; °-s; -ir): corpse < náfjǫrðr (noun m.): corpse-fjord

[6] fjarðar: ‘nattfara’ C

kennings

vǫrð náfjarðar,
‘guardian of the corpse-fjord, ’
   = TROLL

the corpse-fjord, → GRAVE
guardian of the GRAVE → TROLL

notes

[6] náfjarðar ‘of the corpse-fjord [GRAVE]’: Here (taking the reading of R), with Skj B and Faulkes (SnE 1998, I, 83), understood as a kenning for a grave. The cpd could also be construed as nafjarðar ‘hub-land [SHIELD]’ (cf. SnE 1998, II, 361: náfjǫrðr), though it is hard to see how this would yield a troll-kenning, or as nafjarðar < nǫf ‘brink, cliff-edge’ + jǫrð ‘earth, land’ (so NN §2458). Ms. C’s variant ‘nattfara’ could yield nôttfara ‘(guardian) of night-expeditions [TROLL-WOMAN]’, referring to the habit of such beings as active at night.

Close

fjarðar ‘fjord’

(not checked:)
fjǫrðr (noun m.): fjord < náfjǫrðr (noun m.): corpse-fjord

[6] fjarðar: ‘nattfara’ C

kennings

vǫrð náfjarðar,
‘guardian of the corpse-fjord, ’
   = TROLL

the corpse-fjord, → GRAVE
guardian of the GRAVE → TROLL

notes

[6] náfjarðar ‘of the corpse-fjord [GRAVE]’: Here (taking the reading of R), with Skj B and Faulkes (SnE 1998, I, 83), understood as a kenning for a grave. The cpd could also be construed as nafjarðar ‘hub-land [SHIELD]’ (cf. SnE 1998, II, 361: náfjǫrðr), though it is hard to see how this would yield a troll-kenning, or as nafjarðar < nǫf ‘brink, cliff-edge’ + jǫrð ‘earth, land’ (so NN §2458). Ms. C’s variant ‘nattfara’ could yield nôttfara ‘(guardian) of night-expeditions [TROLL-WOMAN]’, referring to the habit of such beings as active at night.

Close

fjarðar ‘fjord’

(not checked:)
fjǫrðr (noun m.): fjord < náfjǫrðr (noun m.): corpse-fjord

[6] fjarðar: ‘nattfara’ C

kennings

vǫrð náfjarðar,
‘guardian of the corpse-fjord, ’
   = TROLL

the corpse-fjord, → GRAVE
guardian of the GRAVE → TROLL

notes

[6] náfjarðar ‘of the corpse-fjord [GRAVE]’: Here (taking the reading of R), with Skj B and Faulkes (SnE 1998, I, 83), understood as a kenning for a grave. The cpd could also be construed as nafjarðar ‘hub-land [SHIELD]’ (cf. SnE 1998, II, 361: náfjǫrðr), though it is hard to see how this would yield a troll-kenning, or as nafjarðar < nǫf ‘brink, cliff-edge’ + jǫrð ‘earth, land’ (so NN §2458). Ms. C’s variant ‘nattfara’ could yield nôttfara ‘(guardian) of night-expeditions [TROLL-WOMAN]’, referring to the habit of such beings as active at night.

Close

hvél ‘of the wheel’

(not checked:)
hvél (noun n.; °; -): wheel < hvélsvelgr (noun m.)

[7] hvél‑: hleif‑ C

kennings

hvélsvelg himins.
‘wheel-swallower of the sky’
   = TROLL

swallower of the sky. → SUN
the wheel of the SUN → TROLL

notes

[7] himins hvélsvelg ‘swallower of the wheel of the sky [(lit. ‘wheel-swallower of the sky’) SUN > TROLL]’: Another inverted kenning referring to a troll (possibly in the shape of a wolf; cf. SnE 2005, 49) as the swallower of the sun at Ragnarǫk.

Close

svelg ‘swallower’

(not checked:)
svelgr (noun m.; °-s, dat. -; dat. -jum): swallower < hvélsvelgr (noun m.)

kennings

hvélsvelg himins.
‘wheel-swallower of the sky’
   = TROLL

swallower of the sky. → SUN
the wheel of the SUN → TROLL

notes

[7] himins hvélsvelg ‘swallower of the wheel of the sky [(lit. ‘wheel-swallower of the sky’) SUN > TROLL]’: Another inverted kenning referring to a troll (possibly in the shape of a wolf; cf. SnE 2005, 49) as the swallower of the sun at Ragnarǫk.

Close

svelg ‘swallower’

(not checked:)
svelgr (noun m.; °-s, dat. -; dat. -jum): swallower < hvélsvelgr (noun m.)

kennings

hvélsvelg himins.
‘wheel-swallower of the sky’
   = TROLL

swallower of the sky. → SUN
the wheel of the SUN → TROLL

notes

[7] himins hvélsvelg ‘swallower of the wheel of the sky [(lit. ‘wheel-swallower of the sky’) SUN > TROLL]’: Another inverted kenning referring to a troll (possibly in the shape of a wolf; cf. SnE 2005, 49) as the swallower of the sun at Ragnarǫk.

Close

himins ‘of the sky’

(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky

kennings

hvélsvelg himins.
‘wheel-swallower of the sky’
   = TROLL

swallower of the sky. → SUN
the wheel of the SUN → TROLL

notes

[7] himins hvélsvelg ‘swallower of the wheel of the sky [(lit. ‘wheel-swallower of the sky’) SUN > TROLL]’: Another inverted kenning referring to a troll (possibly in the shape of a wolf; cf. SnE 2005, 49) as the swallower of the sun at Ragnarǫk.

Close

himins ‘of the sky’

(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky

kennings

hvélsvelg himins.
‘wheel-swallower of the sky’
   = TROLL

swallower of the sky. → SUN
the wheel of the SUN → TROLL

notes

[7] himins hvélsvelg ‘swallower of the wheel of the sky [(lit. ‘wheel-swallower of the sky’) SUN > TROLL]’: Another inverted kenning referring to a troll (possibly in the shape of a wolf; cf. SnE 2005, 49) as the swallower of the sun at Ragnarǫk.

Close

Hvats ‘What’s’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

troll ‘a troll’

(not checked:)
troll (noun n.; °-s; -): troll

Close

nema ‘if not’

(not checked:)
2. nema (conj.): unless

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See Introduction above. Ms. R’s text of this stanza is introduced thus: Þetta kvað Bragi hinn gamli þá er hann ók um skóg nokkvorn síð um kveld, þá stefjaði trǫllkona á hann ok spurði hverr þar fór ‘Bragi the Old spoke this when he drove through a certain forest late in the evening; then a troll-woman accosted him in poetry, and asked who went there’. The phrasal verb stefja á ‘to accost [someone] in poetry’ is considered by Almqvist (1965-74, I, 33) to be a sure sign that the encounter between Bragi and the troll-woman conformed to the same pattern of encounters between poets and supernatural powers as appears in much younger Icelandic literature and folklore.

The vocabulary of the stanza is difficult and the meanings of many words are uncertain, while the kenning in l. 7 is inverted. However, all six kennings are likely to mean ‘troll’ or ‘troll-woman’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.