Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from Snorra Edda 9’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 519.
(not checked:)
troll (noun n.; °-s; -): troll
[1] kalla mik troll ‘they call me troll’: There are two possible interpretations of this line, just as there are of the first line of Bragi’s response: ‘they call me troll …’, as here, where troll is the first of a series of object complements, and troll kalla mik ‘trolls call me …’. Kock (NN §1095A) expresses a strong preference for the first option, on the ground that poets, not trolls, were creators of kennings, while Skj B takes up the second interpretation.
(not checked:)
kalla (verb): call
[1] kalla mik troll ‘they call me troll’: There are two possible interpretations of this line, just as there are of the first line of Bragi’s response: ‘they call me troll …’, as here, where troll is the first of a series of object complements, and troll kalla mik ‘trolls call me …’. Kock (NN §1095A) expresses a strong preference for the first option, on the ground that poets, not trolls, were creators of kennings, while Skj B takes up the second interpretation.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[1] kalla mik troll ‘they call me troll’: There are two possible interpretations of this line, just as there are of the first line of Bragi’s response: ‘they call me troll …’, as here, where troll is the first of a series of object complements, and troll kalla mik ‘trolls call me …’. Kock (NN §1095A) expresses a strong preference for the first option, on the ground that poets, not trolls, were creators of kennings, while Skj B takes up the second interpretation.
(not checked:)
tungl (noun n.; °-s; -): moon, heavenly body
[2] tungl sjǫt-Rungnis ‘moon of dwelling-Rungnir [TROLL]’: This is the most obscure of the kennings in the stanza. Rungnir may be a giant name, possibly a variant of the better-attested Hrungnir, the name of a giant with whom Þórr fought a duel (SnE 1998, I, 20-2). Sigrdr 15/5-6 (NK 193) names one of the places where runes are carved as á því hvéli, er snýz | undir reið Rungnis ‘on that wheel, which turns beneath the chariot of Rungnir’. Kock (NN §1095B and Skald) emends to tungls sjǫthrungni ‘moon’s dwelling-Hrungnir’ ‘Hrungnir [i.e. destroyer] of the moon’s dwelling’ (by inversion), an allusion to the same myth as the kennings in ll. 4 and 7, in which at Ragnarǫk a wolf in the form of a troll will destroy the heavenly bodies (cf. Vsp 40/7-8 (NK 9) tungls tiúgari | í trollz hami ‘destroyer of the sun in the shape of a troll’). Another possibility is that tunglsjǫt ‘moon-dwelling’ could form a cpd, though the kenning still remains obscure.
(not checked:)
sjǫt (noun n.): dwelling < sjǫtrungnir (noun m.)
[2] sjǫt‑Rungnis: ‘siotrvgnnis’ R
[2] tungl sjǫt-Rungnis ‘moon of dwelling-Rungnir [TROLL]’: This is the most obscure of the kennings in the stanza. Rungnir may be a giant name, possibly a variant of the better-attested Hrungnir, the name of a giant with whom Þórr fought a duel (SnE 1998, I, 20-2). Sigrdr 15/5-6 (NK 193) names one of the places where runes are carved as á því hvéli, er snýz | undir reið Rungnis ‘on that wheel, which turns beneath the chariot of Rungnir’. Kock (NN §1095B and Skald) emends to tungls sjǫthrungni ‘moon’s dwelling-Hrungnir’ ‘Hrungnir [i.e. destroyer] of the moon’s dwelling’ (by inversion), an allusion to the same myth as the kennings in ll. 4 and 7, in which at Ragnarǫk a wolf in the form of a troll will destroy the heavenly bodies (cf. Vsp 40/7-8 (NK 9) tungls tiúgari | í trollz hami ‘destroyer of the sun in the shape of a troll’). Another possibility is that tunglsjǫt ‘moon-dwelling’ could form a cpd, though the kenning still remains obscure.
(not checked:)
Rungnir (noun m.): Rungnir < sjǫtrungnir (noun m.)
[2] sjǫt‑Rungnis: ‘siotrvgnnis’ R
[2] tungl sjǫt-Rungnis ‘moon of dwelling-Rungnir [TROLL]’: This is the most obscure of the kennings in the stanza. Rungnir may be a giant name, possibly a variant of the better-attested Hrungnir, the name of a giant with whom Þórr fought a duel (SnE 1998, I, 20-2). Sigrdr 15/5-6 (NK 193) names one of the places where runes are carved as á því hvéli, er snýz | undir reið Rungnis ‘on that wheel, which turns beneath the chariot of Rungnir’. Kock (NN §1095B and Skald) emends to tungls sjǫthrungni ‘moon’s dwelling-Hrungnir’ ‘Hrungnir [i.e. destroyer] of the moon’s dwelling’ (by inversion), an allusion to the same myth as the kennings in ll. 4 and 7, in which at Ragnarǫk a wolf in the form of a troll will destroy the heavenly bodies (cf. Vsp 40/7-8 (NK 9) tungls tiúgari | í trollz hami ‘destroyer of the sun in the shape of a troll’). Another possibility is that tunglsjǫt ‘moon-dwelling’ could form a cpd, though the kenning still remains obscure.
(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth < auðsúgr (noun m.): [wealth-sucker]
[3] auðsúg jǫtuns ‘wealth-sucker of a giant [TROLL-WOMAN]’: Again the reference is obscure. There may be an allusion to the kenning-type ‘mouthful of giants [GOLD]’ (cf. Bragi Frag 6/2-3) and a suggestion that troll-women could somehow suck out gold from the mouths of giants (perhaps in the course of a sexual encounter) or rob them of it by some other means. The alimentary element in this kenning finds a counterpart in himins hvélsvelg ‘swallower of the wheel of the sky [SUN > TROLL]’ (l. 7), and in several of Bragi’s kennings in reply. Kock (NN §1095C and Skald) emends to auðsúð jǫtuns ‘wealth-plank of a giant [WOMAN > TROLL-WOMAN]’, thus providing a hending.
(not checked:)
súgr (noun m.): [sucking] < auðsúgr (noun m.): [wealth-sucker]
[3] auðsúg jǫtuns ‘wealth-sucker of a giant [TROLL-WOMAN]’: Again the reference is obscure. There may be an allusion to the kenning-type ‘mouthful of giants [GOLD]’ (cf. Bragi Frag 6/2-3) and a suggestion that troll-women could somehow suck out gold from the mouths of giants (perhaps in the course of a sexual encounter) or rob them of it by some other means. The alimentary element in this kenning finds a counterpart in himins hvélsvelg ‘swallower of the wheel of the sky [SUN > TROLL]’ (l. 7), and in several of Bragi’s kennings in reply. Kock (NN §1095C and Skald) emends to auðsúð jǫtuns ‘wealth-plank of a giant [WOMAN > TROLL-WOMAN]’, thus providing a hending.
(not checked:)
jǫtunn (noun m.; °jǫtuns, dat. jǫtni; jǫtnar): giant
[3] auðsúg jǫtuns ‘wealth-sucker of a giant [TROLL-WOMAN]’: Again the reference is obscure. There may be an allusion to the kenning-type ‘mouthful of giants [GOLD]’ (cf. Bragi Frag 6/2-3) and a suggestion that troll-women could somehow suck out gold from the mouths of giants (perhaps in the course of a sexual encounter) or rob them of it by some other means. The alimentary element in this kenning finds a counterpart in himins hvélsvelg ‘swallower of the wheel of the sky [SUN > TROLL]’ (l. 7), and in several of Bragi’s kennings in reply. Kock (NN §1095C and Skald) emends to auðsúð jǫtuns ‘wealth-plank of a giant [WOMAN > TROLL-WOMAN]’, thus providing a hending.
(not checked:)
él (noun n.; °; dat. -um): storm < élsól (noun f.)
[4] élsólar: él ek sólar C
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun < élsól (noun f.)
[4] élsólar: él ek sólar C
(not checked:)
bǫl (noun n.; °-s, dat. bǫlvi): evil
(not checked:)
vílsinnr (noun m.): delightful company
[5] vilsinn vǫlu ‘delightful company of a prophetess [TROLL-WOMAN]’: The first word may possibly be from vílsinnr ‘difficult journey’ (cf. LP), but it is not clear how this could form the base-word of a troll-kenning.
(not checked:)
vǫlva (noun f.; °vǫlu/vǫlvu; vǫlur/vǫlvur): seeress
[5] vilsinn vǫlu ‘delightful company of a prophetess [TROLL-WOMAN]’: The first word may possibly be from vílsinnr ‘difficult journey’ (cf. LP), but it is not clear how this could form the base-word of a troll-kenning.
(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender
(not checked:)
nár (noun m.; °-s; -ir): corpse < náfjǫrðr (noun m.): corpse-fjord
[6] náfjarðar: ‘nattfara’ C
[6] náfjarðar ‘of the corpse-fjord [GRAVE]’: Here (taking the reading of R), with Skj B and Faulkes (SnE 1998, I, 83), understood as a kenning for a grave. The cpd could also be construed as nafjarðar ‘hub-land [SHIELD]’ (cf. SnE 1998, II, 361: náfjǫrðr), though it is hard to see how this would yield a troll-kenning, or as nafjarðar < nǫf ‘brink, cliff-edge’ + jǫrð ‘earth, land’ (so NN §2458). Ms. C’s variant ‘nattfara’ could yield nôttfara ‘(guardian) of night-expeditions [TROLL-WOMAN]’, referring to the habit of such beings as active at night.
(not checked:)
nár (noun m.; °-s; -ir): corpse < náfjǫrðr (noun m.): corpse-fjord
[6] náfjarðar: ‘nattfara’ C
[6] náfjarðar ‘of the corpse-fjord [GRAVE]’: Here (taking the reading of R), with Skj B and Faulkes (SnE 1998, I, 83), understood as a kenning for a grave. The cpd could also be construed as nafjarðar ‘hub-land [SHIELD]’ (cf. SnE 1998, II, 361: náfjǫrðr), though it is hard to see how this would yield a troll-kenning, or as nafjarðar < nǫf ‘brink, cliff-edge’ + jǫrð ‘earth, land’ (so NN §2458). Ms. C’s variant ‘nattfara’ could yield nôttfara ‘(guardian) of night-expeditions [TROLL-WOMAN]’, referring to the habit of such beings as active at night.
(not checked:)
fjǫrðr (noun m.): fjord < náfjǫrðr (noun m.): corpse-fjord
[6] náfjarðar: ‘nattfara’ C
[6] náfjarðar ‘of the corpse-fjord [GRAVE]’: Here (taking the reading of R), with Skj B and Faulkes (SnE 1998, I, 83), understood as a kenning for a grave. The cpd could also be construed as nafjarðar ‘hub-land [SHIELD]’ (cf. SnE 1998, II, 361: náfjǫrðr), though it is hard to see how this would yield a troll-kenning, or as nafjarðar < nǫf ‘brink, cliff-edge’ + jǫrð ‘earth, land’ (so NN §2458). Ms. C’s variant ‘nattfara’ could yield nôttfara ‘(guardian) of night-expeditions [TROLL-WOMAN]’, referring to the habit of such beings as active at night.
(not checked:)
fjǫrðr (noun m.): fjord < náfjǫrðr (noun m.): corpse-fjord
[6] náfjarðar: ‘nattfara’ C
[6] náfjarðar ‘of the corpse-fjord [GRAVE]’: Here (taking the reading of R), with Skj B and Faulkes (SnE 1998, I, 83), understood as a kenning for a grave. The cpd could also be construed as nafjarðar ‘hub-land [SHIELD]’ (cf. SnE 1998, II, 361: náfjǫrðr), though it is hard to see how this would yield a troll-kenning, or as nafjarðar < nǫf ‘brink, cliff-edge’ + jǫrð ‘earth, land’ (so NN §2458). Ms. C’s variant ‘nattfara’ could yield nôttfara ‘(guardian) of night-expeditions [TROLL-WOMAN]’, referring to the habit of such beings as active at night.
(not checked:)
hvél (noun n.; °; -): wheel < hvélsvelgr (noun m.)
[7] hvél‑: hleif‑ C
(not checked:)
svelgr (noun m.; °-s, dat. -; dat. -jum): swallower < hvélsvelgr (noun m.)
(not checked:)
svelgr (noun m.; °-s, dat. -; dat. -jum): swallower < hvélsvelgr (noun m.)
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
troll (noun n.; °-s; -): troll
(not checked:)
2. nema (conj.): unless
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Troll kalla mik, |
They call me troll, moon of dwelling-Rungnir [TROLL], wealth-sucker of a giant [TROLL-WOMAN], trouble of the storm-sun [TROLL], delightful company of a prophetess [TROLL-WOMAN], guardian of the corpse-fjord [GRAVE > TROLL], swallower of the wheel of the sky [(lit. ‘wheel-swallower of the sky’) SUN > TROLL]. What’s a troll if not that?
See Introduction above. Ms. R’s text of this stanza is introduced thus: Þetta kvað Bragi hinn gamli þá er hann ók um skóg nokkvorn síð um kveld, þá stefjaði trǫllkona á hann ok spurði hverr þar fór ‘Bragi the Old spoke this when he drove through a certain forest late in the evening; then a troll-woman accosted him in poetry, and asked who went there’. The phrasal verb stefja á ‘to accost [someone] in poetry’ is considered by Almqvist (1965-74, I, 33) to be a sure sign that the encounter between Bragi and the troll-woman conformed to the same pattern of encounters between poets and supernatural powers as appears in much younger Icelandic literature and folklore.
The vocabulary of the stanza is difficult and the meanings of many words are uncertain, while the kenning in l. 7 is inverted. However, all six kennings are likely to mean ‘troll’ or ‘troll-woman’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.