Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Óláfs saga Tryggvasonar in mesta 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1084.
These two stanzas (Anon (ÓT) 2-3) are preserved only in ÓT ch. 212 (ÓT 1958-2000, II, 133-4), transmitted in 61, 53, 54, 62, Bb and Flat. The saga attributes them to an anonymous old man in a boat (nǫkkvi, hence nǫkkvamaðr ‘man in a boat’ in ÓT, and in Skj) whom Óláfr Tryggvason and his men encounter while on a missionary voyage in southern Norway. The nǫkkvamaðr speaks his stanzas in the course of a conversation with the king, at the end of which he capsizes his boat and disappears into the sea. The anecdote is typical of those in which the missionary king encounters and bests a representative of the pagan religion, usually Óðinn or Þórr. The nǫkkvamaðr lacks obvious divine attributes, but it is possible that he is a giant. Indications of this are the saga’s references to his superhuman size and strength; his calling himself the son of Harðráðr (see Note to Lv 2/6); and the fact that he rows for the cliffs when confronted by Óláfr (see Perkins 1999 on the association of supernatural beings with prominent landmarks on the Norwegian coast). Finnur Jónsson (LH I, 466) took the stanzas as authentic, dating them c. 998, but there is no sure internal evidence either way. Lv 2-3 are edited here by Kate Heslop.
Of fjarri stendr errinn
— ormr brunar døkkr at nǫkkva —
hôr með hyggju stóra
hlýri minn ok vinnur.
Ef værim hér hárir
Harðráðs synir báðir
— snákr skríðr, þars brim blíkir —
brœðr tveir, né þá flœðim.
Hôr errinn hlýri minn með stóra hyggju ok vinnur stendr of fjarri; døkkr ormr brunar at nǫkkva. Ef værim hér, báðir hárir synir Harðráðs, tveir brœðr, né flœðim þá; snákr skríðr, þars brim blíkir.
‘My tall, bold brother, with [his] great mind and achievements, stands too far off; the dark serpent rushes towards the boat. If we had been here, both the grey-haired sons of Harðráðr, two brothers, we would not have fled then; the snake glides where the surf glistens. ’
(See Introduction above.) The wild-eyed nǫkkvamaðr ‘man in a boat’ rows away with superhuman speed toward some cliffs; with great effort King Óláfr and his men close the distance. The king addresses the nǫkkvamaðr and he replies in prose and then verse.
[2] døkkr : nǫkkva: The aðalhending is inexact if the two vowels have their etymological value. It is possible that the two sounds would have been sufficiently close for the rhyme to be acceptable if the stanza dates not from the C10th but from the C13th or later (cf. Note to SnSt Ht 73/2III), but definite conclusions cannot be built on this point. — [5-8]: The conditional ef-clause precedes the main clause né flœðim þá ‘we would not have fled then’. This situation is the most common exception to the normal ordering of skaldic helmingar, with main clause first (Kuhn 1983, 190-1).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Of fiaʀi stendr errinn. ormr brvnar dauckr at navckva. hꜳʀ með | hyɢiv stora. hlyri minn ok vinnvr. ef værím her hꜳrir. hardraðs synir badir | snakr skriðr þar er brím blikir. brædr tueir ne vit þa flæðim.
(KSH)
Of fjarri stendr errinn
— orm †brun† døkkr á nǫkkva —
hôr með hyggju stóra
hlýri minn ok vinnur.
Ef værim hér hárir
Harðráðs synir báðir
— snákr skríðr, þars brim blíkir —
brœðr tveir, né þá flœðim.
Of fiaʀí | stendr eʀín orm brvn dǫckr ꜳ nǫckua h | ꜳʀ með hyggiu stora hlyri minn ok uínnur | ef uærim her hꜳrir hardrads synír | badir snakr skridr þar er brím bleikir ∙ | brœdr tveir ne vit þa flœdím ∙
(KSH)
Of fjarri stendr errinn
— orms †brun† døkkr á nǫkkva —
hôr með hrygginn stóra
hlýri minn ok vinnur.
Ef værim hér hárir
Harðráðs synir báðir
— snákr skríðr, þars brim blíkir —
brœðr tveir, né þá flœðim.
Of fiaʀi stendr eʀinn ∙ orms brun dauckr a navc | kua. haʀ med hrygginn stora. hlyri mínn ok vinnvr | æf værím her ha᷎rir ∙ hardrads synir badir ∙ sna᷎kr | skridr þar er brím bleikir ∙ brœdr tueir ne vit þa flædim |
(KSH)
Of fjarri stendr errinn
— orms †brun† døkkr at nǫkkva —
hôr með hryggum stjóra
hlýri minn ok vinnur.
Ef værim hér †hęrir†
Harðráðs synir báðir
— snákr skríðr, þars †brun† blíkir —
brœðr tveir, né þá flœðim.
Of fjarri stendr œrinn
— ormr brunar døkkr at nǫkkva —
hôr með hyggju stjóra
hlýri minn ok vinnr.
Ef værim hér †harrar†
her-ráðs synir báðir
— snákr skríðr, þars brim blíkir —
brœðr tveir, né þá flœðim.
Offíaʀí stendr ęrínn ormr | brvnar dǫckr at nǫckva har með hyggío stíora hlyʀí mínn || 7 vínnr ef verím her harrar herrads synir badir snakr skredr | þar er brím bleikir brędr í ne vit þa flędim ∙
(KSH)
Of fjarri stendr errinn
— ormr brunar døkkr at nǫkkvi —
hôr með hygginn stjóra
hlýri minn ok vinnir.
Ef værim hér †harar†
Harðráðs synir báðir
— snákr skríðr, þars †brun† blíkir —
brœðr tveir, né þá flœðim.
Of fíarre stendr errínn ormr brunar daukkr | at no᷎kkuí hárr með hygginn stíora hlyrí mínn ok vínnír ef verím her harar | hardrads synir bader. snakr skridr þar er brun blæíkir ∙ brædr tuæír ne | uit þa flædim ∙
(KSH)
Of fiarri stendr errinn ormr brunardauckr at nauckva hárr meþ hyggiu stora hlyri minn oc vinnur ef værim her harir harþraþs synir baþir snakr skriþr þar er brim blikir bræþr tveir ne viþ þa flæþim.
(KSH)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.