Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Vitn 7VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 7’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 744-5.

Anonymous PoemsVitnisvísur af Máríu
678

anzaði ‘answered’

(not checked:)
andsvara (verb; °-að-): answer

[1] anzaði: ‘amadí’ 713, ‘[...]adi’ 721

Close

ungri ‘the young one’

(not checked:)
ungr (adj.): young

Close

Eg ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.

Close

þori ‘dare’

(not checked:)
þora (verb): dare

notes

[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.

Close

slíkt ‘such a thing’

(not checked:)
2. slíkr (adj.): such

notes

[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.

Close

‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

notes

[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.

Close

segja ‘say’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

notes

[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.

Close

enn ‘yet’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

notes

[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.

Close

fyrir ‘before’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

notes

[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.

Close

aungum ‘any’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

[3] aungum: ‘o᷎gum’ 721

notes

[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.

Close

manni ‘person’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

notes

[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.

Close

auð ‘wealth’

(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth < auðbrík (noun f.)

kennings

ríkust auðbrík
‘the noblest wealth-plank ’
   = WOMAN

the noblest wealth-plank → WOMAN
Close

brík ‘plank’

(not checked:)
brík (noun f.; °-ar; -r): plank < auðbrík (noun f.)

kennings

ríkust auðbrík
‘the noblest wealth-plank ’
   = WOMAN

the noblest wealth-plank → WOMAN
Close

svarar ‘replies’

(not checked:)
svara (verb): answer

Close

ríkust ‘the noblest’

(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich

kennings

ríkust auðbrík
‘the noblest wealth-plank ’
   = WOMAN

the noblest wealth-plank → WOMAN
Close

Víst ‘certainly’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)

Close

traustir ‘trusty’

(not checked:)
traustr (adj.): trusty

Close

vel ‘very’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

Close

nær ‘near’

(not checked:)
nær (adv.): near, almost; when

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

notes

[6] ef þau bæri ‘if they would testify’: Lit. ‘if they would bear [witness]’.

Close

þau ‘they’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[6] ef þau bæri ‘if they would testify’: Lit. ‘if they would bear [witness]’.

Close

bæri ‘would testify’

(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

notes

[6] ef þau bæri ‘if they would testify’: Lit. ‘if they would bear [witness]’.

Close

sitr ‘is sitting’

(not checked:)
sitja (verb): sit

Close

hier ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

Close

móður ‘mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

Close

minn ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

í ‘on’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

knjám ‘the lap’

(not checked:)
kné (noun n.; °-s; -, gen. knjá): knee, lap

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-8]: Cf. the corresponding passage in Mar (1871, 303): þi at likneski varrar fru sancte Marie guds modur horfir i moti ockr, ok hennar blezadi son i kneam henni ‘because the effigy of Our Lady S. Mary, mother of God, is turned towards us, and her blessed son [is sitting] in her lap’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.