Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 7’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 744-5.
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
(not checked:)
andsvara (verb; °-að-): answer
[1] anzaði: ‘amadí’ 713, ‘[...]adi’ 721
(not checked:)
ungr (adj.): young
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.
(not checked:)
þora (verb): dare
[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.
(not checked:)
2. slíkr (adj.): such
[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.
(not checked:)
segja (verb): say, tell
[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.
[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
[2-3] eg þori enn að segja slíkt fyrir aungum manni ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’: Lit. this translates as: ‘I dare yet to say such a thing before no person’.
(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth < auðbrík (noun f.)
(not checked:)
brík (noun f.; °-ar; -r): plank < auðbrík (noun f.)
(not checked:)
svara (verb): answer
(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich
(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
váttr (noun m.; °váttar; dat. vátt/vǽtti; váttar/vǽttir, acc. vátta/váttu/vǽtta): witness
(not checked:)
traustr (adj.): trusty
(not checked:)
vel (adv.): well, very
(not checked:)
nær (adv.): near, almost; when
(not checked:)
3. ef (conj.): if
[6] ef þau bæri ‘if they would testify’: Lit. ‘if they would bear [witness]’.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[6] ef þau bæri ‘if they would testify’: Lit. ‘if they would bear [witness]’.
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
[6] ef þau bæri ‘if they would testify’: Lit. ‘if they would bear [witness]’.
(not checked:)
sitja (verb): sit
(not checked:)
hér (adv.): here
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
kné (noun n.; °-s; -, gen. knjá): knee, lap
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[5-8]: Cf. the corresponding passage in Mar (1871, 303): þi at likneski varrar fru sancte Marie guds modur horfir i moti ockr, ok hennar blezadi son i kneam henni ‘because the effigy of Our Lady S. Mary, mother of God, is turned towards us, and her blessed son [is sitting] in her lap’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.