Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 6’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 744.
‘Ann eg fyrir allar kvinnur
ágætust, þier, sæta;
várr er víst svá fjarri
vili við yðr að skiljaz.’
Hun kvað sjálfrátt sveini
sett að styrkja þetta
— trú gaf tígnarmeyja
tállaust — festarmálum.
‘Eg ann þier fyrir allar kvinnur, ágætust sæta; vili várr er víst svá fjarri að skiljaz við yðr.’ Hun kvað sjálfrátt sett sveini að styrkja þetta festarmálum; tígnarmeyja gaf trú tállaust.
‘I love you above all women, most magnificent lady; our [my] wish is certainly so far from being to part from you.’ She said it was entirely up to the boy himself to confirm this with words of betrothal; the honourable maiden gave her trust without deceit.
Mss: 713(83), 721(10v-12r)
Readings: [4] skiljaz: skilja 713, 721 [7] ‑meyja: ‘[...]ía’ 721 [8] tállaust: tal með 721
Editions: Skj AII, 484, Skj BII, 521, Skald II, 286; Kahle 1898, 51, 102, Sperber 1911, 24, 70, Wrightson 2001, 29.
Notes: [2, 4] þier ... yðr (2nd pers. dat. sg., 2nd. pers. acc. pl.) ‘you ... you’: Note the interchange between the informal and formal forms of address. — [2] sæta ‘lady’: This lit. means ‘grass-widow’, but it is used here and elsewhere in the generic sense ‘lady, woman’. — [4] að skiljaz ‘to part’: The m.v. is required in the construction skiljask við e-n ‘to part from somebody.’ (see Fritzner: skiljask við).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.