Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Vitn 22VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 22’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 754-5.

Anonymous PoemsVitnisvísur af Máríu
212223

Varð ‘were’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

af ‘by’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

virkur ‘The caring’

(not checked:)
virkr (adj.): considerate

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

kirkju ‘the church’

(not checked:)
kirkja (noun f.): church

Close

kveiktr ‘fired up’

(not checked:)
2. kveikja (verb): kindle

[3] kveiktr: ‘kvektur’ 721

Close

til ‘’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[3] til mestrar mektar ‘the mightiest worship [lit. splendour]’: In the present edn this phrase is construed with the verb bjóða ‘offer’ (l. 4) (bjóða e-m til e-s ‘offer somebody something’; see LP: bjóða 2). Wrightson translates the sentence as ‘fired up to the utmost of their power to worship the mother of God’. However, bjóða (l. 4) cannot mean ‘worship’. Sperber takes bjóða til e-s in the meaning ‘turn to’ (see Fritzner: bjóða til 1) and translates sich an die Macht der Mutter Gottes wenden ‘turn to power of the mother of God’.

Close

mestrar ‘the mightiest’

(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most

notes

[3] til mestrar mektar ‘the mightiest worship [lit. splendour]’: In the present edn this phrase is construed with the verb bjóða ‘offer’ (l. 4) (bjóða e-m til e-s ‘offer somebody something’; see LP: bjóða 2). Wrightson translates the sentence as ‘fired up to the utmost of their power to worship the mother of God’. However, bjóða (l. 4) cannot mean ‘worship’. Sperber takes bjóða til e-s in the meaning ‘turn to’ (see Fritzner: bjóða til 1) and translates sich an die Macht der Mutter Gottes wenden ‘turn to power of the mother of God’.

Close

mektar ‘splendour’

(not checked:)
mekt (noun f.; °-ar): might, power

notes

[3] til mestrar mektar ‘the mightiest worship [lit. splendour]’: In the present edn this phrase is construed with the verb bjóða ‘offer’ (l. 4) (bjóða e-m til e-s ‘offer somebody something’; see LP: bjóða 2). Wrightson translates the sentence as ‘fired up to the utmost of their power to worship the mother of God’. However, bjóða (l. 4) cannot mean ‘worship’. Sperber takes bjóða til e-s in the meaning ‘turn to’ (see Fritzner: bjóða til 1) and translates sich an die Macht der Mutter Gottes wenden ‘turn to power of the mother of God’.

Close

móður ‘the mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

kennings

móður guðs
‘the mother of God ’
   = Mary

the mother of God → Mary
Close

guðs ‘of God’

(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

kennings

móður guðs
‘the mother of God ’
   = Mary

the mother of God → Mary
Close

‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

Flokkr ‘crowd’

(not checked:)
flokkr (noun m.): group, flock

Close

gjörði ‘gave’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

þá ‘then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

[5] þá: so 721, om. 713

notes

[5] þá ‘then’: The adv. is necessary to restore alliteration and the correct number of syllables.

Close

þannveg ‘thus’

(not checked:)
þannig (adv.): thus, there, that way

Close

allr ‘The entire’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

svanna ‘the woman’

(not checked:)
svanni (noun m.): lady, woman

Close

unnu ‘made’

(not checked:)
1. unna (verb): love

Close

þau ‘they’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[7] þau ‘they’: The pron. is extrametrical and has been omitted by most earlier eds.

Close

ljúfan ‘a lovely’

(not checked:)
ljúfr (adj.): beloved

Close

list ‘with skill’

(not checked:)
list (noun f.; °-ar; -ir): skill, art, virtue

notes

[8] list ‘artfully [lit. with skill]’: The noun is taken here as a dat. instr. (so also Skj B). Skald treats it as an acc., as a parallel object to lofsaung ‘song of praise’ (‘they made a song of praise, an art-performance’; see NN §1674). However, list ‘skill, cleverness, art’ is not attested in that meaning (see Fritzner: list), and therefore the two nouns are not in apposition.

Close

Máríu ‘to Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

Kristi ‘Christ’

(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.