Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 21’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 754.
Þagnar sætan signuð;
sonr hennar rieð þenna
fylla framburð allan
fríð sannindi þannin:
‘Það vitni ber eg brúði
bjart og gott,’ kvað dróttinn,
‘áðr sem mín bar móðir;
mær hefir satt að kæra.’
Signuð sætan þagnar; sonr hennar rieð fylla allan þenna framburð, fríð sannindi, þannin: ‘Það vitni, bjart og gott, ber eg brúði,’ kvað dróttinn, ‘sem móðir mín bar áðr; mær hefir satt að kæra.’
‘The blessed lady falls silent; her son did validate this entire statement, the splendid truth, thus: ‘That witness, bright and good, I bear about the woman,’ said the Lord, ‘which my mother bore before; the maiden has a true [cause] for complaint [lit. to complain].’’
Cf. Mar (1871, 302): Þat sama ber ek her vm sem móðir min ‘I bear the same [testimony] about this as my mother’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Þagnar sætan signuð;
son hennar rieð þenna
fylla framburð allan
fríð sannindi þannin:
‘Það vitni ber eg brúði
bjart og gott,’ kvað dróttinn,
‘áðr sem mín bar móðir;
mær hefir satt að kæra.’
Þagnar sætan sígnut . son hennar red þenna . fylla fram burd allann . frid sann ⸌⸌// índí þannenn . þat vitne | ber ek brvdí . bíart ok gott kuad drottenn . adur sem min bar modir . mær | hefur satt at kæra .// |
(TW)
Þagnar sætan signað;
son hennar tók þenna
fylla framburð allan
fríð sannindi †þannig†:
‘Það vitni ber eg brúði
bjart og gott,’ kvað dróttinn,
‘áðr sem mín bar móðir;
mær hefir satt kæra.’
Þagnar sætan sígnad · son hennar tok þenna · fylla | frambvrd allann · frid sanníndí þannig · þat uítní ber ek brudí · biart ok gott kvad | drottínn · adur sem mín bar modir · mær hefur satt kæra ·
(TW)
Þagnar sætan signut | son hennar red þenna || fylla framburd allann | frid sannindi þannenn | þat vitne ber ek brudi | biart ok gott kvad drottenn | adur sem min bar moder | mær hefur satt at kæra. |
(EB)
Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu 21: AII, 486, BII, 524, Skald II, 287; Kahle 1898, 54, Sperber 1911, 28, 72, Wrightson 2001, 37.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.