Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Vitn 2VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 741.

Anonymous PoemsVitnisvísur af Máríu
123

Stýrðu ‘guide’

(not checked:)
stýra (verb): steer, control

Close

Andréas ‘Andrew’

(not checked:)
Andreas (noun m.): [Andrew]

Close

orðum ‘words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

yfirskínandi ‘radiant [lit. over-shining]’

(not checked:)
yfirskínandi (adj./verb p.p.): radiant

notes

[2, 3] yfirskínandi ást (f. nom. sg.) ‘radiant [lit. over-shining] love’: This is a form of address to S. Andrew (so Sperber 1911, 56; NN §1674; Schottmann 1973, 68 n. 10; Wrightson). Skj B interprets the phrase as a dat. instr. (‘with radiant love’), which is awkward, because stýra ‘guide’ already has a dat. object (orðum mínum ‘my words’). See also Mv I 2/1: inn æsti ástvin guðs ‘noblest bosom friend of God’, i.e. ‘S. Andrew’. For the invocation to Andrew, see Introduction above.

Close

mínum ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

ást ‘love’

(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love

notes

[2, 3] yfirskínandi ást (f. nom. sg.) ‘radiant [lit. over-shining] love’: This is a form of address to S. Andrew (so Sperber 1911, 56; NN §1674; Schottmann 1973, 68 n. 10; Wrightson). Skj B interprets the phrase as a dat. instr. (‘with radiant love’), which is awkward, because stýra ‘guide’ already has a dat. object (orðum mínum ‘my words’). See also Mv I 2/1: inn æsti ástvin guðs ‘noblest bosom friend of God’, i.e. ‘S. Andrew’. For the invocation to Andrew, see Introduction above.

Close

því ‘because’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

[3] því að: það 721

Close

‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[3] því að: það 721

Close

eg ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[3] eg: om. 721

Close

vil ‘will’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

treysta ‘trust’

(not checked:)
treysta (verb): trust, believe in

Close

jafnan ‘always’

(not checked:)
jafnan (adv.): always

Close

þínu ‘in your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

nafni ‘name’

(not checked:)
nafn (noun n.; °-s; *-): name

Close

því ‘because’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

Close

‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

Máríu ‘Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

meyjar ‘of the Virgin’

(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden

Close

móður ‘mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

kennings

móður guðs,
‘mother of God, ’
   = Mary

mother of God, → Mary
Close

guðs ‘of God’

(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

kennings

móður guðs,
‘mother of God, ’
   = Mary

mother of God, → Mary
Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

óði ‘poetry’

(not checked:)
1. óðr (noun m.): poem

Close

enn ‘yet again’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

notes

[7] enn (adv.) ‘yet again’: This implies that the poet has previously composed poetry about Mary’s miracles (see Introduction above).

Close

vilda ‘would like’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

jartegn ‘miracle’

(not checked:)
jarteign (noun f.; °-ar; -ir): miracle

Close

firum ‘men’

(not checked:)
firar (noun m.): men

[8] firum: so 721, fyrðum 713

notes

[8] firum (m. dat. pl.) ‘men’: Fyrðum ‘men’ (so 713) is unmetrical because the first syllable in metrical position three should be short (fir- rather than fyrð-; see Kuhn 1983, 174-5; Gade 1995, 118-23).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.