Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 741.
(not checked:)
stýra (verb): steer, control
(not checked:)
Andreas (noun m.): [Andrew]
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
yfirskínandi (adj./verb p.p.): radiant
[2, 3] yfirskínandi ást (f. nom. sg.) ‘radiant [lit. over-shining] love’: This is a form of address to S. Andrew (so Sperber 1911, 56; NN §1674; Schottmann 1973, 68 n. 10; Wrightson). Skj B interprets the phrase as a dat. instr. (‘with radiant love’), which is awkward, because stýra ‘guide’ already has a dat. object (orðum mínum ‘my words’). See also Mv I 2/1: inn æsti ástvin guðs ‘noblest bosom friend of God’, i.e. ‘S. Andrew’. For the invocation to Andrew, see Introduction above.
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love
[2, 3] yfirskínandi ást (f. nom. sg.) ‘radiant [lit. over-shining] love’: This is a form of address to S. Andrew (so Sperber 1911, 56; NN §1674; Schottmann 1973, 68 n. 10; Wrightson). Skj B interprets the phrase as a dat. instr. (‘with radiant love’), which is awkward, because stýra ‘guide’ already has a dat. object (orðum mínum ‘my words’). See also Mv I 2/1: inn æsti ástvin guðs ‘noblest bosom friend of God’, i.e. ‘S. Andrew’. For the invocation to Andrew, see Introduction above.
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
treysta (verb): trust, believe in
(not checked:)
jafnan (adv.): always
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
nafn (noun n.; °-s; *-): name
(not checked:)
því (adv.): therefore, because
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. óðr (noun m.): poem
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
[7] enn (adv.) ‘yet again’: This implies that the poet has previously composed poetry about Mary’s miracles (see Introduction above).
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
inna (verb): to pay, discharge, relate, tell; to announce, confirm
(not checked:)
jarteign (noun f.; °-ar; -ir): miracle
[8] firum (m. dat. pl.) ‘men’: Fyrðum ‘men’ (so 713) is unmetrical because the first syllable in metrical position three should be short (fir- rather than fyrð-; see Kuhn 1983, 174-5; Gade 1995, 118-23).
(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.