Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 18’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 752.
(not checked:)
1. vita (verb): know
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
móti (prep.): against
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
skipun (noun f.; °-anar/-unar; -anir): ship’s equipment, crew
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
með (prep.): with
[3, 4] sett með sambandi synda ‘given with the union of sins’: This most likely refers to the fact that the couple had engaged in sexual intercourse both before and after their betrothal (see Mar 1871, 298-9, 303-4).
(not checked:)
samband (noun n.): [union]
[3, 4] sett með sambandi synda ‘given with the union of sins’: This most likely refers to the fact that the couple had engaged in sexual intercourse both before and after their betrothal (see Mar 1871, 298-9, 303-4).
(not checked:)
synð (noun f.; °-ar; -ir): sin
[3, 4] sett með sambandi synda ‘given with the union of sins’: This most likely refers to the fact that the couple had engaged in sexual intercourse both before and after their betrothal (see Mar 1871, 298-9, 303-4).
(not checked:)
setja (verb): place, set, establish
[3, 4] sett með sambandi synda ‘given with the union of sins’: This most likely refers to the fact that the couple had engaged in sexual intercourse both before and after their betrothal (see Mar 1871, 298-9, 303-4).
(not checked:)
jáyrði (noun n.): [consent]
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
[5] eg verð bert fyrir borði ‘I am clearly wronged’: For the phrase verða fyrir borði ‘be wronged, overwhelmed, be in an unfortunate position’ (lit. ‘be thrown overboard’) see LP: borð 3.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[5] eg verð bert fyrir borði ‘I am clearly wronged’: For the phrase verða fyrir borði ‘be wronged, overwhelmed, be in an unfortunate position’ (lit. ‘be thrown overboard’) see LP: borð 3.
(not checked:)
2. berr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bare
[5] eg verð bert fyrir borði ‘I am clearly wronged’: For the phrase verða fyrir borði ‘be wronged, overwhelmed, be in an unfortunate position’ (lit. ‘be thrown overboard’) see LP: borð 3.
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
[5] eg verð bert fyrir borði ‘I am clearly wronged’: For the phrase verða fyrir borði ‘be wronged, overwhelmed, be in an unfortunate position’ (lit. ‘be thrown overboard’) see LP: borð 3.
(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table
[5] eg verð bert fyrir borði ‘I am clearly wronged’: For the phrase verða fyrir borði ‘be wronged, overwhelmed, be in an unfortunate position’ (lit. ‘be thrown overboard’) see LP: borð 3.
(not checked:)
blessa (verb): bless
(not checked:)
hjǫlp (noun f.; °hjalpar; hjalpir/hjalpar): help, salvation
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
it (pron.; °gen. ykkar, dat./acc. ykkr): you (two)
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
kunnigr (adj.; °acc. kunngan/kunnigan; compar. -ari; superl. -astr): known
(not checked:)
áðr (adv.; °//): before
(not checked:)
mœðgin (noun n.; °; -): mother and son(s)
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.