Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 16’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 751.
(not checked:)
1. vita (verb): know
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
váttr (noun m.; °váttar; dat. vátt/vǽtti; váttar/vǽttir, acc. vátta/váttu/vǽtta): witness
(not checked:)
œðri (adj. comp.): nobler, higher
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
hjá (prep.): beside, with
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
festr (noun f.; °dat. & acc. -i; -ar/-ir): mooring, betrothal < festarorð (noun n.)
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word < festarorð (noun n.)
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
2. firra (verb): keep (from), remove
(not checked:)
flokkr (noun m.): group, flock
(not checked:)
kaup (noun n.; °-s; -): reward, purchase < kaupmál (noun n.)
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter < kaupmál (noun n.)
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
(not checked:)
vel (adv.): well, very
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
(not checked:)
lín (noun n.): linen; headband < línvangr (noun m.)
[7] línvang: línbanda 713, 721
[7] línvang ‘linen-field [WOMAN]’: This emendation is conjectural. For a similar kenning see silkigrund ‘silk-land [WOMAN]’ in 23/6 below. The ms. reading línbanda (n. gen. pl.) ‘of the linen-bands’ could function as a determinant in a kenning for ‘woman’, but there is no base-word, and the internal rhyme (-and- : -eing-) is defective. Kahle emends to línband ‘linen-band’ (i.e. ‘woman’; so also Wrightson), which still leaves the defective internal rhyme. Skald B changes linbanda to línbands ‘of the linen-band’ and leingi ‘for a long time’ to lindi ‘linden tree’ and construes the kenning lindi línbands ‘the linden tree of the linen-band [WOMAN]’. Sperber gives lindi línbanda ‘the linden tree of linen-bands’. Skald emends línbanda ‘of the linen-bands’ to Lín hrings ‘Lín <goddess> of the ring [WOMAN]’. That interpretation is unsatisfactory because it requires loss of initial h- in the name of the goddess Hlín (a Norwegianism).
(not checked:)
1. vangr (noun m.): field, plain < línvangr (noun m.)
[7] línvang: línbanda 713, 721
[7] línvang ‘linen-field [WOMAN]’: This emendation is conjectural. For a similar kenning see silkigrund ‘silk-land [WOMAN]’ in 23/6 below. The ms. reading línbanda (n. gen. pl.) ‘of the linen-bands’ could function as a determinant in a kenning for ‘woman’, but there is no base-word, and the internal rhyme (-and- : -eing-) is defective. Kahle emends to línband ‘linen-band’ (i.e. ‘woman’; so also Wrightson), which still leaves the defective internal rhyme. Skald B changes linbanda to línbands ‘of the linen-band’ and leingi ‘for a long time’ to lindi ‘linden tree’ and construes the kenning lindi línbands ‘the linden tree of the linen-band [WOMAN]’. Sperber gives lindi línbanda ‘the linden tree of linen-bands’. Skald emends línbanda ‘of the linen-bands’ to Lín hrings ‘Lín <goddess> of the ring [WOMAN]’. That interpretation is unsatisfactory because it requires loss of initial h- in the name of the goddess Hlín (a Norwegianism).
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
lengi (adv.): for a long time
(not checked:)
ljúga (verb): lie
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
drjúgr (adj.; °compar. -ari (drýgari [$1033$] ms. 56v, superl. -astr): very, excessive
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
‘Veiztu, að váttar æztir |
‘You know that the highest witnesses were present when the words of betrothal were uttered, but the crowd stayed away from our agreement. I rightly believe that it then seemed to us both that it had been well decided in this matter’; for a long time he said that the linen-field [WOMAN] lied excessively with each word.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.