Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Heil 3VII

Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra manna drápa 3’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 875.

Anonymous PoemsHeilagra manna drápa
234

Hræra ‘twist’

(not checked:)
2. hrœra (verb): move

[1] Hræra: ‘[...]æra’ 720a VI, ‘h(ans f)æra’ 399a‑bˣ

Close

niðr ‘down’

(not checked:)
3. niðr (adv.): down

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

hodda ‘of treasures’

(not checked:)
1. hodd (noun f.): gold, treasure

kennings

vers hodda
‘of the man of treasures ’
   = TREASURE GUARDIAN

the man of treasures → TREASURE GUARDIAN

notes

[2] vers hodda ‘of the man of treasures’: According to LP: verr, this kenning occurs only in this poem. Kock (NN §1541) thinks that it means ‘guardian of the treasury’, arguing that Thomas was the one to whom the care of Canterbury cathedral’s golden treasures were entrusted.

Close

vers ‘of the man’

(not checked:)
1. verr (noun m.; °[-s; -ar/ir]): man

kennings

vers hodda
‘of the man of treasures ’
   = TREASURE GUARDIAN

the man of treasures → TREASURE GUARDIAN

notes

[2] vers hodda ‘of the man of treasures’: According to LP: verr, this kenning occurs only in this poem. Kock (NN §1541) thinks that it means ‘guardian of the treasury’, arguing that Thomas was the one to whom the care of Canterbury cathedral’s golden treasures were entrusted.

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

sverða ‘swords’’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword

Close

hræðiliga ‘Horribly’

(not checked:)
hræðiliga (adv.): horribly, dreadfully

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

hreyttu ‘threw’

(not checked:)
hreyta (verb): throw, distribute

Close

síðan ‘then’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

hrygð ‘grief’

(not checked:)
hryggð (noun f.; °-ar): sorrow

Close

vinnandi ‘causing’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

Close

um ‘’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

Close

musterið ‘the cathedral’

(not checked:)
musteri (noun n.; °-s; -): church, temple

Close

innan ‘within’

(not checked:)
innan (prep.): inside, within

Close

megandi ‘being able’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

sjá ‘to see’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

hvar ‘where’

(not checked:)
hvar (adv.): where

Close

mátti ‘could’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

laugaz ‘be bathed’

(not checked:)
lauga (verb): wash

Close

móðir ‘mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

Close

skær ‘the bright’

(not checked:)
1. skærr (adj.): pure, bright

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

blóði ‘the blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood

Close

tíguligr ‘the magnificent’

(not checked:)
tíguligr (adj.): [magnificent]

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

notes

[7] með tvieföldum sigri ‘with a two-fold victory’: Perhaps a reference to his exemplary life and exemplary death.

Close

tvieföldum ‘a two-fold’

(not checked:)
tvífaldr (adj.): [a two-fold]

notes

[7] með tvieföldum sigri ‘with a two-fold victory’: Perhaps a reference to his exemplary life and exemplary death.

Close

sigri ‘victory’

(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory

notes

[7] með tvieföldum sigri ‘with a two-fold victory’: Perhaps a reference to his exemplary life and exemplary death.

Close

Tómas ‘Thomas’

(not checked:)
Thomas (noun m.): Thomas

Close

skínn ‘shines’

(not checked:)
skína (verb): shine

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

blóma ‘the glory’

(not checked:)
blómi (noun m.; °-a; -ar): flower

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The detail that Thomas’s brains were spilled on the cathedral floor is found in a number of the prose lives (Unger 1869, 262, 442; Eiríkur Magnússon 1875-83, I, 546). The rather macabre interest of this st. in Thomas’s wound finds a parallel in Þorgils saga skarða, where Þorgils, who asked to have Thómas saga read to him on the evening before he died (1258), is said to have suffered the same fatal wound as S. Thomas did (Stu 1906-11, II, 295, 298). — [5-6]: Presumably these ll. allude to the fear and sorrow of the cathedral monks (watching the killing from a safe distance), concerned that the altar, dedicated to the Virgin, where Becket prayed immediately before the attack, could be stained with his blood, as in fact happened (cf. Unger 1869, 260, 441; Eiríkur Magnússon 1875-83, I, 542). Megandi sjá hvar ‘being able to see where’ presumably assumes the cathedral monks as the unstated subject of the pres. part. megandi.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.