Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Skipa heiti 5’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 869.
(not checked:)
skǫr (noun f.; °skarar; skarir): hair, planking
[1] skǫr (f.) ‘overlap’: This term refers to the overlap of planks in the ship’s side, i.e. the joining of strakes (Falk 1912, 49; Jesch 2001a, 140).
(not checked:)
1. sigla (noun f.; °-u): mast
(not checked:)
svið (noun n.; °; -): [singeing] < sviðvíss (noun m.)
[2] sviðvíss (m.) ‘clamp’: Or sviðvís f. Sviði was a clamp or fastening used in the construction of ships (SnE 1998, II, 408), and -vís(s) may be related to New Norw. vise ‘sprout, stem’, Russian vecha ‘pole’ (ÍO: sviðvís(s)). According to Falk (1912, 66-7), sviðvís(s) possibly denotes a pole that held back the centre of the sail (cf. kalreip ‘tack’, st. 9/7 and sikulgjǫrð ‘rope’, l. 6 below). That suggestion is, however, based on a tenuous interpretation of a stanza in Orkn (see Rv Lv 22/5-8II).
(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly) < sviðvíss (noun m.)
[2] ‑víss: ‑vís all others
[2] sviðvíss (m.) ‘clamp’: Or sviðvís f. Sviði was a clamp or fastening used in the construction of ships (SnE 1998, II, 408), and -vís(s) may be related to New Norw. vise ‘sprout, stem’, Russian vecha ‘pole’ (ÍO: sviðvís(s)). According to Falk (1912, 66-7), sviðvís(s) possibly denotes a pole that held back the centre of the sail (cf. kalreip ‘tack’, st. 9/7 and sikulgjǫrð ‘rope’, l. 6 below). That suggestion is, however, based on a tenuous interpretation of a stanza in Orkn (see Rv Lv 22/5-8II).
(not checked:)
stýri (noun n.; °-s; -): rudder
[2] stýri (n.) ‘steering-oar’: The rudder, fastened on the right (starboard) side of the hull towards the stern of the ship (Falk 1912, 73-7; Jesch 2001a, 159).
(not checked:)
1. sýja (noun f.; °-u; -ur): planking, vessel
[3] sýjur (f. pl.) ‘clinchings’: Most likely rows of rivets (seams of nails) joining the strakes together (from the weak verb sýja ‘sew’). See Falk (1912, 49) and AEW: sýja 1-2. Sýjur could also be used as a pars pro toto for ‘ships’.
(not checked:)
saumfǫr (noun f.): [nail-row]
[3] saumfǫr (f.) ‘rivet-row’: The visible row of nails along a strake in the hull (Falk 1912, 50; Jesch 2001a, 140).
(not checked:)
súð (noun f.; °-ar; gen. -a): planking, ship
[4] súð (f.) ‘suture’: The planks in the hull, joined by nails (see sýjur ‘clinchings’, l. 3 above; Falk 1912, 49; Jesch 2001a, 139-40). Like sýjur, súð is also a pars pro toto for ‘ship’.
[4] skautreip (n.) ‘sheet-rope’: The rope fastened to a corner of the sail (skaut) (Falk 1912, 64; Jesch 2001a, 163-4).
(not checked:)
reip (noun n.; °-s; -): rope < skautreip (noun n.)
[4] skautreip (n.) ‘sheet-rope’: The rope fastened to a corner of the sail (skaut) (Falk 1912, 64; Jesch 2001a, 163-4).
(not checked:)
stag (noun n.; °-s; *-): forestay, stay
(not checked:)
stjórn (noun f.; °-ar; dat. -um): steering, leadership, rudder < stjórnvið (noun f.)
(not checked:)
1. við (noun f.; °[; -jar]): tie, rope < stjórnvið (noun f.)
[5] ‑við: ‘‑v[…]’ R, ‑viðr C
(not checked:)
sikulgjǫrð (noun f.): [sword]
[6] sikulgjǫrð: ‘sikul gerd’ B, ‘[…]giorð’ R
[6] sikulgjǫrð (f.) ‘rope’: This may be the term for a rope used to reduce the sail in heavy winds, a buntline (from gjǫrð ‘belt’, while the first element seems to be from Lat. cingulum ‘girdle, waist-belt, sword-belt’; Falk 1912, 66). The word is also attested as a term for ‘sword-belt’ (LP: sikulgjǫrð 2 and Hallv Knútdr 2/2). See also kalreip ‘tack’ (st. 9/7).
(not checked:)
1. snotra (noun f.)
[7] snotra (f.) ‘weather-vane’: Most likely a weather-vane, a carved female head above the stem (cf. Snotra, a goddess, Þul Ásynja 1/4). The word does not occur elsewhere except as the second element of the cpd húsasnotra ‘gable head’. The context in which this term occurs in prose works (Ǫrvar-Odds saga, ch. 14, FSN II, 210; Grœnlendinga saga, ch. 8, ÍF 4, 268) shows that húsasnotra must have been a kind of wooden weather-vane on a ship, which could also adorn the gable of a house (Falk 1912, 42).
(not checked:)
sólborð (noun n.): [ship-plank]
[7] sólborð (n.) ‘sun-board’: See Note to ÞSjár Frag 1/2.
(not checked:)
1. sess (noun m.; °-, dat -/-i;n dat. -um): seat, throne
[8] sess (m.) ‘rowing-bench’: A short, fixed rowing bench occupied by two men (Falk 1912, 72; Jesch 2001a, 186).
(not checked:)
skutr (noun m.; °dat. -; -ar): [stern]
[8] skutr ok strengr (m., m.) ‘stern and cable’: Skutr ‘stern’ was the space in the aft of a ship (Falk 1912, 84; see also ÞSjár Frag 1/6), and strengr ‘cable’ most likely refers to the anchor- or mooring-rope (Falk 1912, 24; Jesch 2001a, 169; ÓTr Lv 1/2V (Hallfr 6)).
[8] skutr ok strengr (m., m.) ‘stern and cable’: Skutr ‘stern’ was the space in the aft of a ship (Falk 1912, 84; see also ÞSjár Frag 1/6), and strengr ‘cable’ most likely refers to the anchor- or mooring-rope (Falk 1912, 24; Jesch 2001a, 169; ÓTr Lv 1/2V (Hallfr 6)).
(not checked:)
strengr (noun m.; °-jar; -ir): string, rope, bow-string
[8] skutr ok strengr (m., m.) ‘stern and cable’: Skutr ‘stern’ was the space in the aft of a ship (Falk 1912, 84; see also ÞSjár Frag 1/6), and strengr ‘cable’ most likely refers to the anchor- or mooring-rope (Falk 1912, 24; Jesch 2001a, 169; ÓTr Lv 1/2V (Hallfr 6)).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Here and in some other stanzas of this þula (cf. sts 6/1-4, 7 and 9), the nautical terms are deliberately collected and put together according to their initial sound. — Ms. R is partially illegible and A is the main ms. for this stanza, which is reflected in the order of the mss. — [8]: The capital letter ‘S’ (‘Sess’) in C indicates that this is the first line of the next stanza in that ms.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.