Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra manna drápa 25’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 889-90.
(not checked:)
Mauricíus (noun m.): [Maurice]
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
stýra (verb): steer, control
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
fjǫlð (noun f.): multitude
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
Róma (noun f.): [Rome]
(not checked:)
3. kanna (verb): know, be able
(not checked:)
sex (num. cardinal): six
(not checked:)
1. þúsund (noun f.; °; -ir): thousand
(not checked:)
sœtr (adj.): sweet
[3] sætri (f. dat. sg.) ‘sweet’: Finnur Jónsson (Skj B) notes that here it probably means ‘Christian’.
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
(not checked:)
sex (num. cardinal): six
(not checked:)
hundrað (noun n.; °-s; hundruð/-): hundred
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
þannig (adv.): thus, there, that way
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
þrír (num. cardinal): three
(not checked:)
tvennr (adj.): two
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
sex (num. cardinal): six
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
kalla (verb): call
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
Sýrland (noun n.): [Syria]
[7] með sætum jarli Sýrlands ‘with the sweet earl of Syria’: The kenning refers to Maurice, though his country of origin was usually represented as Egypt, not Syria.
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
með (prep.): with
[7] með sætum jarli Sýrlands ‘with the sweet earl of Syria’: The kenning refers to Maurice, though his country of origin was usually represented as Egypt, not Syria.
(not checked:)
sœtr (adj.): sweet
[7] með sætum jarli Sýrlands ‘with the sweet earl of Syria’: The kenning refers to Maurice, though his country of origin was usually represented as Egypt, not Syria.
(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl
[7] með sætum jarli Sýrlands ‘with the sweet earl of Syria’: The kenning refers to Maurice, though his country of origin was usually represented as Egypt, not Syria.
(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
1. unna (verb): love
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Maurice rules over a large crowd of men, who contemplate Rome with sweet thought, six thousand, whom six hundred would accompany. Thus I heard that two sets of thirty, [and] they are six, who are counted in addition, now came from the south with the sweet earl of Syria [= Maurice] and loved the Lord.
Sts 25-6 commemorate Maurice (Mauritius) of Agaunum (Saint-Maurice en Valais, Switzerland) and his companions. According to legend, a Roman legion of Christian soldiers from Egypt, the Theban legion, under the command of Maurice, was serving in Gaul (ON Valland), when it mutinied at Agaunum, because its members had been ordered to take part in heathen sacrifices. This act of disobedience led to their martyrdom. Two Icel. versions of Mauritius saga exist, one in a C13th fragment, the other in a ms. from c. 1400 (Unger 1877, I, 643-58; Widding, Bekker-Nielsen and Shook 1963, 325; Foote 1962, 28). Maurice was co-patron of the church at Bær in Borgarfjörður (Cormack 1994, 132). The location of Maurice’s place of martyrdom, on the pilgrimage route to Rome, is noted in Abbot Nikulás’s Leiðarvísir (Lat. Itinerarium ‘travel guide’) recorded in AM 194 8° (1387), AÍ I, 15, ll. 4-7. — [3-6]: The play on numbers here is meant to recall the number of men in a Roman legion, 6666 (as noted by Finnur Jónsson in Skj B, though he wrongly glosses tvennir þrír tigu as 20 gange 30 ‘twenty times thirty’).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.