Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra manna drápa 21’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 887.
Kóngrinn rieð með sætleik syngja,
svikarinn ..... …
síðan ... lagði hann sjóla prúðum
sverði í brjóst … herðar.
Knútur má nú kristni veita
kallaz hann … Danmörk …
… og hjálpin feska;.....
herrans dýrð mun aldri þverra.
Kóngrinn rieð syngja með sætleik, svikarinn … síðan lagði hann sverði í brjóst prúðum sjóla … herðar. Knútur má nú veita kristni … hann kallaz Danmörk … og feska hjálpin; dýrð herrans mun aldri þverra.
‘The king sang sweetly, the traitor … later he he thrust the sword through the chest of the magnificent king … shoulders. Knútr can now grant Christianity … he is called Denmark … and good help; the glory of the Lord will never end.’
[2]: To Kahle (1898, 95) ‘...ril um’ was visible after svikarinn. ‘The traitor’, viz. Eyvindr bifra. — [4]: Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) conjecture og út um herðar ‘and out through the shoulders’. — [6]: Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald; NN §3380) propose kallaz hann um Danmörk alla ‘he is called over all Denmark’. — [7]: Kock (Skald; NN §3380) supplies horsklig vörn ‘wise defence’ to fill the lacuna at the beginning of the l.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Kóngrinn ,
.....
... lagði hann sjóla prúðum
sverði í brjóst … herðar.
má nú kristni veita
kallaz †han [...]mork [...]†
… og hjálpin feska;.....
herrans dýrð mun aldri .
Kongrínn ried med sætleik syngia suikarínn [...] sidan | lagdi hann siola prudum i briost [...] herdar knutur | má nu kristni ueíta kallazt hann [...]mork [...] ok hialpín feska herrans dyrd mun alldri [...] |
(KW)
Kóngrinn rieð með sætleik syngja,
†[...]† .....
†[...]† ... lagði hann sjóla prúðu
sverði †[...]† .
†[...]† má nú kristni neita
kallar †[...]†
… og hjálpin feska;.....
herrans dýrð mun aldri (þverra).
Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 10]. Af et digt om hellige mænd 21: AII, 515, BII, 567-8, Skald II, 311, NN §§3379, 3380; Kahle 1898, 95, 113.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.