Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þul Sverða 8III

Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Sverða heiti 8’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 804.

Anonymous ÞulurSverða heiti
789

Logi ‘Flame’

(not checked:)
2. Logi (noun m.): Logi

notes

[1] logi (m.) ‘flame’: This and the other terms for ‘fire’ listed in this stanza (cf. eldr ‘fire’ and hyrr ‘blaze’ in ll. 2, 7) are regularly used as base-words in sword-kennings (e.g. benlogi ‘wound-flame [SWORD]’, LP: benlogi), but only eldr occurs several times as a heiti for ‘sword’. It is doubtful whether such metaphorical names ought to be considered half-kennings (see Falk 1914b, 49).

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

mund ‘hand’

(not checked:)
1. mund (noun f.): hand < mundgjallr (noun m.)

[1] mund‑: so Tˣ, A, B, munn‑ R, mun‑ C

notes

[1] mundgjallr (m.) ‘hand-ringing one’: So , A, B. An otherwise unattested cpd from mund f. ‘hand’ and the adj. gjallr ‘clamouring, ringing, resounding’. The R variant munngjallr probably means ‘with a ringing blade’, in which the first element is munnr m. ‘mouth, blade’ (Falk 1914b, 56). Cf. also gjallr ‘clamouring one’ (st. 1/6 above).

Close

gjallr ‘ringing one’

(not checked:)
2. gjallr (adj.): resounding < mundgjallr (noun m.)

notes

[1] mundgjallr (m.) ‘hand-ringing one’: So , A, B. An otherwise unattested cpd from mund f. ‘hand’ and the adj. gjallr ‘clamouring, ringing, resounding’. The R variant munngjallr probably means ‘with a ringing blade’, in which the first element is munnr m. ‘mouth, blade’ (Falk 1914b, 56). Cf. also gjallr ‘clamouring one’ (st. 1/6 above).

Close

lang ‘long’

(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long < langhvass (noun m.)

[2] lang‑: langr A, leggr B

notes

[2] langhvass (m.) ‘long-sharp one’: This cpd, which is not found elsewhere, either means ‘long and sharp’ or, as LP: langhvass suggests, hvis skarphed varer længe ‘whose sharpness lasts long’. Mss A and B have two words instead of a cpd, (normalised) langr, hvass ‘long, sharp’ (A) and leggr, hvass ‘leg, sharp’ (B, 744ˣ; leggr m. ‘leg, bone’ must be a scribal error). None of these words occurs as sword-heiti.

Close

hvass ‘sharp one’

(not checked:)
hvass (adj.; °-an; -ari, -astr): keen, sharp < langhvass (noun m.)

[2] ‑hvass: ‘hu[…]’ B, ‘huass’ 744ˣ

notes

[2] langhvass (m.) ‘long-sharp one’: This cpd, which is not found elsewhere, either means ‘long and sharp’ or, as LP: langhvass suggests, hvis skarphed varer længe ‘whose sharpness lasts long’. Mss A and B have two words instead of a cpd, (normalised) langr, hvass ‘long, sharp’ (A) and leggr, hvass ‘leg, sharp’ (B, 744ˣ; leggr m. ‘leg, bone’ must be a scribal error). None of these words occurs as sword-heiti.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[2] ok: om.

Close

eldr ‘fire’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire

notes

[2] eldr (m.) ‘fire’: See Note to logi ‘flame’ (l. 1 above).

Close

ǫrn ‘eagle’

(not checked:)
1. ǫrn (noun m.; °arnar, dat. erni; ernir, acc. ǫrnu): eagle

notes

[3] ǫrn (m.) ‘eagle’: This word never occurs in poetry as a sword-heiti (cf. Note to nættingr ‘night-bringer’, st. 7/8 above).

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

œgir ‘frightener’

(not checked:)
œgir (noun m.): terrifier

[3] œgir: so A, eygir R, C, ‘eugir’ Tˣ, ‘[…]’ B, ‘e᷎gir’ 744ˣ

notes

[3] œgir (m.) ‘frightener’: So A. This is also a heiti for ‘helmet’ (see Note to Þul Hjálms 2/3), but it is not found in poetry as a term for ‘sword’. The R, C variant eygir m., perhaps lit. ‘looker, observer’ from the weak verb eygja ‘see’ (cf. CVC: eygja), does not occur elsewhere.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

naglfari ‘nail-studded one’

(not checked:)
Naglfari (noun m.): nail-studded one

[4] naglfari: nagfari C, ‘n[…]lfare’ B, ‘naglfare’ 744ˣ

notes

[4] naglfari (m.) ‘nail-studded one’: Or ‘rivet-farer(?)’. Probably denoting a sword with a hilt decorated with rows of rivets (cf. OE Nægling, the name of Beowulf’s sword; see Beowulf 2008, 471 and references there). See Falk (1914b, 57) and Bragi Rdr 5/3 (see Note to ll. 3-4 there). Alternatively, Lie (1982, 340-1) takes the second element ‑fari in the sense ‘destroyer’ (cf. Fritzner: fara 13, 14) and interprets this heiti as ‘one who destroys spikes (naglar)’, i.e. ‘knife’. See also Note to Þul Skipa 1/7.

Close

brigðir ‘fickle one’

(not checked:)
brigðir (noun m.): spreader, breaker

[5] brigðir: ‘br[…]ir’ B, ‘bridir’ 744ˣ

notes

[5] brigðir (m.) ‘fickle one’: See Note to st. 5/5.

Close

mǫrnir ‘crusher’

(not checked:)
mǫrnir (noun m.)

notes

[5] mǫrnir (m.) ‘crusher’: Probably an agent noun derived from a weak verb *marunja- ‘crush’, and not found elsewhere as a sword-heiti (see Falk 1914b, 56; cf. also mǫrn ‘troll-woman’).

Close

blærblær

(not checked:)
2. blær (noun m.): ram

[6] blær: so A, ‘blǫr’ R, ‘blo᷎r’ Tˣ, ‘blorr’ C, ‘ble᷎rr’ B

notes

[6] blær (m.): The origin and meaning of this heiti are unclear. According to Falk (1914b, 47-8), it is derived either from the adj. blár ‘dark, blue’ (cf. blár eggjar ‘dark edges’) or from blær m., a heiti for ‘ram’ (see Þul Hrúts l. 8; cf. MHG blæjen ‘bleat’). The word occurs only in the þulur. The meaning ‘bleater’, i.e. ‘noise-maker’, might be supported by other sword-heiti (cf. gjallr ‘clamouring one’ st. 1/6, galmr ‘clanging one’ st. 2/5, skerkir ‘noise-maker’ st. 2/1), as well as by semantically similar heiti listed in other þulur (see Gurevich 1992c, 40-4).

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

skerðir ‘diminisher’

(not checked:)
skerðir (noun m.): diminisher

notes

[6] skerðir (m.) ‘diminisher’: Cf. skerðingr ‘notcher’ (st. 7/2). As a sword-heiti the word is not found elsewhere. Falk (1914b, 59) suggests that the heiti might have been taken from KormǪ Lv 27/7-8V (Korm 31), where the sword Skǫfnungr (see Note to st. 7/4) is described as skerðir þrafna fetils ‘diminisher of the staff of the baldric’ because it notched the edge of the sword Hvítingr (see st. 7/5).

Close

hyrr ‘blaze’

(not checked:)
hyrr (noun m.): fire

notes

[7] hyrr (m.) ‘blaze’: See Note to logi ‘flame’ (l. 1 above).

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

helsingr ‘long-neck’

(not checked:)
helsingr (noun m.)

[7] helsingr: ‘[…]sinngr’ B, ‘helsinngr’ 744ˣ

notes

[7] helsingr (m.) ‘long-neck’: Cf. helsingr ‘barnacle goose’ (Þul Fugla 1/4). The word could be identical with Helsingjar, the people of Hälsingland (ON Helsingjaland) in Sweden, and hence ‘Helsingja-sword’ (OE Hælsingas; AEW: helsingr). Alternatively, it could have been derived directly from hals m. ‘neck’. Falk (1914b, 51) suggests that the heiti might come from a pers. n. or a nickname (cf. Þórir helsingr in Hkr, ÍF 28, 371). As a term for ‘sword’ it is not found elsewhere.

Close

hríðir ‘stormer’

(not checked:)
hríðir (noun m.)

[8] hríðir: hirðir C

notes

[8] hríðir (m.) ‘stormer’: A hap. leg. that can be connected with hríð f. ‘storm, attack’ (cf. SnE 1998, II, 318). The C variant hirðir m. ‘shepherd’ must be a scribal error.

Close

atti ‘inciter’

(not checked:)
atti (noun m.)

notes

[8] atti (m.) ‘inciter’: A hap. leg. Hellquist (1891, 167) explains the word as a derivative of the weak verb etja ‘incite, egg on’ (p. p. attr), while Falk (1914b, 47) believes that it was transferred to a sword from the m. pers. n. Atti.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.