Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra manna drápa 18’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 885.
Byskup* eftir bænir feskar
beiðir jarl til dráps að leiða;
höggið náði hann að þiggja
og hæstum sig gaf drottni kæstum.
Jartegnir, sem jafnan birtaz,
andi guðs á váru landi
unnið hefir fyr ástvin þenna
ótal manns til heilsubótar.
Jarl beiðir að leiða byskup* til dráps eftir feskar bænir; hann náði að þiggja höggið og gaf sig hæstum kæstum drottni. Guðs andi hefir unnið jartegnir, sem jafnan birtaz á váru landi fyr ástvin þenna til heilsubótar ótal manns.
‘The earl demands that the bishop be led to death after his beautiful prayers; he accepted the blow and gave himself to the highest dearest Lord. God’s spirit has worked miracles, which still are revealed in our country by means of this dear friend for the healing of a countless number of people.’
[5-8]: At least one example of a pilgrimage to a local shrine of Blaise, at Breiðholt, near Reykjavík, is mentioned in Þorláks saga (Jón Helgason 1978, 373), in which a man who had lost the power of speech vowed to give some oil to the saint (c. 1325).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Byskupi eftir bænir feskar
beiðir jarl til dráps að leiða;
höggið náði hann að þiggja
og hæstan sig †g[...]† drottni kæstum.
Jartegnir, sem jafnan birtaz,
andi guðs á váru landi
unnið hefir fyr ástvin þenna
ótal manns til heilsubótar.
Byskupe eptir bænir feskar beidir iall til draps at leida. hauggit | nádí hann at þíggia ok hæstan sig g drottni kærstum | iarteignir ꜱem iafnan birtazt ande guds ꜳ woru lande unnít | hefir firi astuín þenna. otal mannz til heilsu botar. // |
(KW)
Byskups eftir bænir feskar
beiðir jarl til dráps að leiða;
höggið náði hann að þiggja
og hæstan sig með drottni kæstum.
Jartegnir, sem jafnan birtaz,
andi guðs á váru landi
unnið hefir fyr ástvin þenna
ótal manns til heilsubótar.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.