Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þul Manna 6III

Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Manna heiti 6’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 781.

Anonymous ÞulurManna heiti
567

Enn ‘still’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

notes

[1-2] enn eru eptir heiti aldar ‘there are still names of people to come’: This introduction and the initial capital letters in mss R, and C show that Þul Manna is actually divided into two lists of heiti.

Close

eru ‘There are’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[1-2] enn eru eptir heiti aldar ‘there are still names of people to come’: This introduction and the initial capital letters in mss R, and C show that Þul Manna is actually divided into two lists of heiti.

Close

eptir ‘to come’

(not checked:)
eptir (prep.): after, behind

[1] eptir: ‘eft[…]’ B, eftir 744ˣ

notes

[1-2] enn eru eptir heiti aldar ‘there are still names of people to come’: This introduction and the initial capital letters in mss R, and C show that Þul Manna is actually divided into two lists of heiti.

Close

aldar ‘of people’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age

[2] aldar: ‘[…]lldar’ B, ‘alldar’ 744ˣ

notes

[1-2] enn eru eptir heiti aldar ‘there are still names of people to come’: This introduction and the initial capital letters in mss R, and C show that Þul Manna is actually divided into two lists of heiti.

Close

heiti ‘names’

(not checked:)
heiti (noun n.): name, promise

notes

[1-2] enn eru eptir heiti aldar ‘there are still names of people to come’: This introduction and the initial capital letters in mss R, and C show that Þul Manna is actually divided into two lists of heiti.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[3] ok: om.

Close

gestir ‘guests’

(not checked:)
gestr (noun m.): guest, stranger

notes

[3] gestir ‘guests’: This is the pl. form of gestr m. ‘guest’, but here it is a term for a certain group of lower-ranking retainers at the Norwegian court who did not have the full privileges of hirðmenn, members of the retinue (see next Note). The word is not found in poetry with this meaning.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

húskarlar ‘housecarls’

(not checked:)
húskarl (noun m.): retainer

[4] húskarlar: so Tˣ, C, A, ‘hurskarlar’ R, ‘huss[…]’ B, ‘huskarlar’ 744ˣ

notes

[4] húskarlar ‘housecarls’: In Icelandic, húskarlar means ‘man-servants’, but here these are members of the king’s (or earl’s) bodyguard or following. Skm (SnE 1998, I, 80) offers the following explanation of this term: Konungar ok jarlar hafa til fylgðar með sér þá menn er hirðmenn heita ok húskarlar, en lendir menn hafa ok sér handgengna menn þá er í Danmǫrku ok í Svíþjóð eru hirðmenn *kallaðir, en í Nóregi húskarlar, ok sverja þeir þó eiða svá sem hirðmenn konungum. Húskarlar konunga váru mjǫk hirðmenn kallaðir í fornesk<j>u ‘Kings and jarls have in their service those men who are called retainers and housecarls, but district chieftains also have men in their service who are called retainers in Denmark and Sweden, but housecarls in Norway, and yet they swear oaths just as retainers do to kings. The kings’ housecarls were frequently called retainers in ancient times’.

Close

inndrótt ‘bodyguard’

(not checked:)
inndrótt (noun f.): retinue

[5] inndrótt ok: inndrótt ráðgjafi Tˣ

notes

[5] inndrótt (f.) ‘bodyguard’: Cf. Skm (SnE 1998, I, 80): Hirðmenn ok húskarla hǫfðingja má svá kenna at kalla þá inndrótt eða verðung eða *heiðmenn ‘The chieftains’ retainers and housecarls can be referred to by calling them bodyguards or paid troop or paid men’.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[5] inndrótt ok: inndrótt ráðgjafi Tˣ

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

Close

alt ‘everything’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

segi ‘mention’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

rúni ‘confidant’

(not checked:)
rúni (noun m.; °; -ar): confidant

[7] rúni: ‘runni’ Tˣ

notes

[7] rúni (m.) ‘confidant’: In C, this word has a capital letter.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

þopti ‘rowing-mate’

(not checked:)
þofti (noun m.): companions, benchmate

[7] þopti: ‘[…]pti’ B, þopti 744ˣ

notes

[7] þopti (m.) ‘rowing-mate’: I.e. ‘(rowing) bench-mate’ (from þopta f. ‘rowing bench’). Snorri explains the word as follows (Skm, SnE 1998, I, 107): Þopti er *hálfrýmis félagiÞopti is one who shares the same rowing bench’.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[8] ok ráðgjafi: om.

Close

ráðgjafi ‘counsellor’

(not checked:)
ráðgjafi (noun m.): counsellor

[8] ok ráðgjafi: om.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[3-5]: Some of the terms contained in these lines also occur in the section of Skm (SnE 1998, I, 80) which discusses kennings for ‘rulers’ and terms for men they have in their service (hirð(menn) ‘retainers’, l. 3; húskarlar ‘housecarls’, l. 4; inndrótt ‘bodyguard’, l. 5). See Notes below.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.