Elena Gurevich (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Manna heiti 6’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 781.
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age
[2] aldar: ‘[…]lldar’ B, ‘alldar’ 744ˣ
(not checked:)
heiti (noun n.): name, promise
(not checked:)
hirð (noun f.; °-ar; -ir/-ar(FskB 53)): retinue
(not checked:)
gestr (noun m.): guest, stranger
[3] gestir ‘guests’: This is the pl. form of gestr m. ‘guest’, but here it is a term for a certain group of lower-ranking retainers at the Norwegian court who did not have the full privileges of hirðmenn, members of the retinue (see next Note). The word is not found in poetry with this meaning.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
húskarl (noun m.): retainer
[4] húskarlar: so Tˣ, C, A, ‘hurskarlar’ R, ‘huss[…]’ B, ‘huskarlar’ 744ˣ
[4] húskarlar ‘housecarls’: In Icelandic, húskarlar means ‘man-servants’, but here these are members of the king’s (or earl’s) bodyguard or following. Skm (SnE 1998, I, 80) offers the following explanation of this term: Konungar ok jarlar hafa til fylgðar með sér þá menn er hirðmenn heita ok húskarlar, en lendir menn hafa ok sér handgengna menn þá er í Danmǫrku ok í Svíþjóð eru hirðmenn *kallaðir, en í Nóregi húskarlar, ok sverja þeir þó eiða svá sem hirðmenn konungum. Húskarlar konunga váru mjǫk hirðmenn kallaðir í fornesk<j>u ‘Kings and jarls have in their service those men who are called retainers and housecarls, but district chieftains also have men in their service who are called retainers in Denmark and Sweden, but housecarls in Norway, and yet they swear oaths just as retainers do to kings. The kings’ housecarls were frequently called retainers in ancient times’.
(not checked:)
hjón (noun n.; °; -): one of the household, married couple, domestic servant
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
segja (verb): say, tell
[7] rúni (m.) ‘confidant’: In C, this word has a capital letter.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
þofti (noun m.): companions, benchmate
[7] þopti: ‘[…]pti’ B, þopti 744ˣ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[3-5]: Some of the terms contained in these lines also occur in the section of Skm (SnE 1998, I, 80) which discusses kennings for ‘rulers’ and terms for men they have in their service (hirð(menn) ‘retainers’, l. 3; húskarlar ‘housecarls’, l. 4; inndrótt ‘bodyguard’, l. 5). See Notes below.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.