Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Heil 15VII

Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra manna drápa 15’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 883.

Anonymous PoemsHeilagra manna drápa
141516

†A… ‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

[1] †A… …aust: ‘[...]’ 399a‑bˣ

Close

…aust ‘’

(not checked:)
(non-lexical)

[1] †A… …aust: ‘[...]’ 399a‑bˣ

Close

…mus† ‘’

(not checked:)
(non-lexical)

[2] …mus†: ‘[...]’ 399a‑bˣ

Close

píndi ‘tormented’

(not checked:)
3. pína (verb): torture, torment

Close

beima ‘the men’

(not checked:)
beimi (noun m.; °; -ar): man

[2] beima: beima Skírir menn 399a‑bˣ

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

[3] …: (Blásíús)? 399a‑bˣ

Close

byskup ‘bishop’

(not checked:)
1. byskup (noun m.; °-s/-(cf. [$489$]), dat. -i/-; -ar): bishop

notes

[3-4] beiða ljósan byskup skjótt, að leiðiz fyr hann ‘request that the radiant bishop be quickly brought before him’: The construction here seems to be a blend of an acc. inf. (beiða + acc. ljósan byskup + inf. with passive sense, ‘asked the bishop to be led’) and an -cl. with a subj. verb.

Close

ljósan ‘radiant’

(not checked:)
ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright

notes

[3-4] beiða ljósan byskup skjótt, að leiðiz fyr hann ‘request that the radiant bishop be quickly brought before him’: The construction here seems to be a blend of an acc. inf. (beiða + acc. ljósan byskup + inf. with passive sense, ‘asked the bishop to be led’) and an -cl. with a subj. verb.

Close

beiða ‘request’

(not checked:)
beiða (verb; °-dd-): ask, request

notes

[3-4] beiða ljósan byskup skjótt, að leiðiz fyr hann ‘request that the radiant bishop be quickly brought before him’: The construction here seems to be a blend of an acc. inf. (beiða + acc. ljósan byskup + inf. with passive sense, ‘asked the bishop to be led’) and an -cl. with a subj. verb.

Close

skjótt ‘quickly’

(not checked:)
2. skjótr (adj.): quick(ly)

notes

[3-4] beiða ljósan byskup skjótt, að leiðiz fyr hann ‘request that the radiant bishop be quickly brought before him’: The construction here seems to be a blend of an acc. inf. (beiða + acc. ljósan byskup + inf. with passive sense, ‘asked the bishop to be led’) and an -cl. with a subj. verb.

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

notes

[3-4] beiða ljósan byskup skjótt, að leiðiz fyr hann ‘request that the radiant bishop be quickly brought before him’: The construction here seems to be a blend of an acc. inf. (beiða + acc. ljósan byskup + inf. with passive sense, ‘asked the bishop to be led’) and an -cl. with a subj. verb.

Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

notes

[3-4] beiða ljósan byskup skjótt, að leiðiz fyr hann ‘request that the radiant bishop be quickly brought before him’: The construction here seems to be a blend of an acc. inf. (beiða + acc. ljósan byskup + inf. with passive sense, ‘asked the bishop to be led’) and an -cl. with a subj. verb.

Close

hann ‘him’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[3-4] beiða ljósan byskup skjótt, að leiðiz fyr hann ‘request that the radiant bishop be quickly brought before him’: The construction here seems to be a blend of an acc. inf. (beiða + acc. ljósan byskup + inf. with passive sense, ‘asked the bishop to be led’) and an -cl. with a subj. verb.

Close

leiðiz ‘brought’

(not checked:)
2. leiða (verb; -dd): lead; (-sk) grow tired

notes

[3-4] beiða ljósan byskup skjótt, að leiðiz fyr hann ‘request that the radiant bishop be quickly brought before him’: The construction here seems to be a blend of an acc. inf. (beiða + acc. ljósan byskup + inf. with passive sense, ‘asked the bishop to be led’) and an -cl. with a subj. verb.

Close

Illir ‘Wicked men’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

Close

fundu ‘found’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

helli ‘cave’

(not checked:)
1. hella (noun f.; °-u; -ur): cave, slab

Close

lágu ‘lay’

(not checked:)
liggja (verb): lie

Close

skúta ‘the cavern’

(not checked:)
skúti (noun m.; °-a): overhanging cliff

Close

leysti ‘released’

(not checked:)
leysa (verb): release, loosen, redeem

Close

bur ‘the son’

(not checked:)
burr (noun m.; °; -ir): son

Close

frá ‘from’

(not checked:)
frá (prep.): from

Close

dauða ‘death’

(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death

Close

bein ‘a bone’

(not checked:)
bein (noun n.; °-s; -): bone

Close

‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Stanzas 15-19 concern S. Blaise (Blasius, bishop of Sebastea in Armenia, c. C4th), a martyr popular in Medieval Europe and in Iceland, who was attributed with miracle-working powers, particularly in respect of diseased animals and humans, on account of some of the miracles ascribed to him. He was regarded as particularly effective in curing afflictions of the throat (see st. 15/8 and Cormack 1994, 68). Cormack (1994, 85) surmises that the cult of Blaise in Iceland may have been stimulated by pilgrims to the monastery of Reichenau, of which he was patron, and by the dedication to him (along with S. Giles) of an altar in the crypt of Lund Cathedral in 1131. Blasíus saga appears to have been translated first into Norw.; a fragment from c. 1150 is extant and there is another, Icel. fragment, based on this translation, from C13th (Unger 1877, I, 256-71; Widding, Bekker-Nielsen and Shook 1963, 303; Foote 1962, 23). In Iceland, the cult of Blaise seems to have been confined to the south-western part of the island. — [1]: Finnur Jónsson (Skj B) emends A... ...aust to Agrícolaus. Agricolaus is the name of Blaise’s antagonist in the ON prose saga (Unger 1877, I, 257). — [2]: To Finnur Jónsson (Skj A and B) ‘tí’ was visible before ‘...mus’. 399aˣ adds the abbreviated stef Skírir menn immediately after beima, but this evidently belongs to the previous st. — [7-8]: These ll. allude to Blaise’s saving the life of a child who was choking on a fish bone.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.