Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra manna drápa 15’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 883.
(not checked:)
3. pína (verb): torture, torment
(not checked:)
1. byskup (noun m.; °-s/-(cf. [$489$]), dat. -i/-; -ar): bishop
[3-4] beiða ljósan byskup skjótt, að leiðiz fyr hann ‘request that the radiant bishop be quickly brought before him’: The construction here seems to be a blend of an acc. inf. (beiða + acc. ljósan byskup + inf. with passive sense, ‘asked the bishop to be led’) and an að-cl. with a subj. verb.
(not checked:)
ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
[3-4] beiða ljósan byskup skjótt, að leiðiz fyr hann ‘request that the radiant bishop be quickly brought before him’: The construction here seems to be a blend of an acc. inf. (beiða + acc. ljósan byskup + inf. with passive sense, ‘asked the bishop to be led’) and an að-cl. with a subj. verb.
(not checked:)
beiða (verb; °-dd-): ask, request
[3-4] beiða ljósan byskup skjótt, að leiðiz fyr hann ‘request that the radiant bishop be quickly brought before him’: The construction here seems to be a blend of an acc. inf. (beiða + acc. ljósan byskup + inf. with passive sense, ‘asked the bishop to be led’) and an að-cl. with a subj. verb.
(not checked:)
2. skjótr (adj.): quick(ly)
[3-4] beiða ljósan byskup skjótt, að leiðiz fyr hann ‘request that the radiant bishop be quickly brought before him’: The construction here seems to be a blend of an acc. inf. (beiða + acc. ljósan byskup + inf. with passive sense, ‘asked the bishop to be led’) and an að-cl. with a subj. verb.
(not checked:)
4. at (conj.): that
[3-4] beiða ljósan byskup skjótt, að leiðiz fyr hann ‘request that the radiant bishop be quickly brought before him’: The construction here seems to be a blend of an acc. inf. (beiða + acc. ljósan byskup + inf. with passive sense, ‘asked the bishop to be led’) and an að-cl. with a subj. verb.
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
[3-4] beiða ljósan byskup skjótt, að leiðiz fyr hann ‘request that the radiant bishop be quickly brought before him’: The construction here seems to be a blend of an acc. inf. (beiða + acc. ljósan byskup + inf. with passive sense, ‘asked the bishop to be led’) and an að-cl. with a subj. verb.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[3-4] beiða ljósan byskup skjótt, að leiðiz fyr hann ‘request that the radiant bishop be quickly brought before him’: The construction here seems to be a blend of an acc. inf. (beiða + acc. ljósan byskup + inf. with passive sense, ‘asked the bishop to be led’) and an að-cl. with a subj. verb.
(not checked:)
2. leiða (verb; -dd): lead; (-sk) grow tired
[3-4] beiða ljósan byskup skjótt, að leiðiz fyr hann ‘request that the radiant bishop be quickly brought before him’: The construction here seems to be a blend of an acc. inf. (beiða + acc. ljósan byskup + inf. with passive sense, ‘asked the bishop to be led’) and an að-cl. with a subj. verb.
(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
1. hella (noun f.; °-u; -ur): cave, slab
(not checked:)
úti (adv.): out, outdoors, out at sea, abroad
(not checked:)
liggja (verb): lie
(not checked:)
1. dýr (noun n.; °-s (spec.: dyʀiɴs KonrA 66⁴, etc., cf. Seip 1955 188-189); -): animal
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
skúti (noun m.; °-a): overhanging cliff
(not checked:)
brúðr (noun f.; °brúðar, dat. & acc. brúði; brúðir): woman, bride
(not checked:)
leysa (verb): release, loosen, redeem
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
burr (noun m.; °; -ir): son
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death
(not checked:)
bein (noun n.; °-s; -): bone
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
kverk (noun f.; °; kverkr/-ar): throat < kverkamein (noun n.)
(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury < kverkamein (noun n.)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Stanzas 15-19 concern S. Blaise (Blasius, bishop of Sebastea in Armenia, c. C4th), a martyr popular in Medieval Europe and in Iceland, who was attributed with miracle-working powers, particularly in respect of diseased animals and humans, on account of some of the miracles ascribed to him. He was regarded as particularly effective in curing afflictions of the throat (see st. 15/8 and Cormack 1994, 68). Cormack (1994, 85) surmises that the cult of Blaise in Iceland may have been stimulated by pilgrims to the monastery of Reichenau, of which he was patron, and by the dedication to him (along with S. Giles) of an altar in the crypt of Lund Cathedral in 1131. Blasíus saga appears to have been translated first into Norw.; a fragment from c. 1150 is extant and there is another, Icel. fragment, based on this translation, from C13th (Unger 1877, I, 256-71; Widding, Bekker-Nielsen and Shook 1963, 303; Foote 1962, 23). In Iceland, the cult of Blaise seems to have been confined to the south-western part of the island. — [1]: Finnur Jónsson (Skj B) emends A... ...aust to Agrícolaus. Agricolaus is the name of Blaise’s antagonist in the ON prose saga (Unger 1877, I, 257). — [2]: To Finnur Jónsson (Skj A and B) ‘tí’ was visible before ‘...mus’. 399aˣ adds the abbreviated stef Skírir menn immediately after beima, but this evidently belongs to the previous st. — [7-8]: These ll. allude to Blaise’s saving the life of a child who was choking on a fish bone.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.