Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þul Kálfv 2III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Anonymous Þulur, Kálfsvísa 2’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 666.

Anonymous ÞulurKálfsvísa
123

Vésteinn ‘Vésteinn’

(not checked:)
Vésteinn (noun m.): Vésteinn

notes

[1] Vésteinn: Presumably a legendary person whose identity is uncertain. He may have been Wēohstān, father of Wīglāf in Beowulf (see Beowulf 2008, lxiii n. 3).

Close

Vali ‘Valr’

(not checked:)
Valr (noun m.; °; -ir): Valr, ?horse

notes

[1] Vali ‘Valr’: The name, which can be translated as ‘falcon’, is also given as a heiti for ‘horse’ in Þul Hesta 2/2 and in Þorgþ I 1/2.

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

Vifill ‘Vifill’

(not checked:)
1. Vífill (noun m.)

[2] Vifill: ‘uiuull’ Tˣ

notes

[2] Vifill: He was a sea-king according to Ættartölur (Flat 1860-8, I, 24), and his name is also given in Hjálm Lv 15/8VIII (Ǫrv 25). The quantity of the root vowel ([i] and not [i:]) is ensured by the metre both in the present stanza and in Hjálm Lv 15/8VIII. Vifill is also mentioned in Hróksv Hrkv 2/2VIII (Hálf 52) and his name is attested in the p. n. Vifilsey in Heiðv Lv 2/1VIII (Hrólf 3). See also LP: Vífill, AEW: Vifill and NN §3178

Close

Stúfi ‘Stúfr’

(not checked:)
stúfr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): stump, Stúfr

[2] Stúfi: stúfa U

notes

[2] Stúfi ‘Stúfr’: A heiti for ‘horse’ in Þul Hesta 1/8 and in Þorgþ I 2/1, and a heiti for ‘ox’ in Þul Øxna 2/5. The name can be translated as ‘stump’, perhaps indicating that the animal had a docked tail. The U variant, stúfa, presupposes a weak m. noun (nom. stúfi), but that form has no support in the other ms. witnesses.

Close

Mein ‘Mein’

(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury < meinþjófr (noun m.)

[3] Mein‑: men‑ papp10ˣ, 2368ˣ, 743ˣ

notes

[3] Meinþjófr: This person is otherwise unknown, and his name can be translated as ‘harmful thief’. In the mss of LaufE, the name is given as Menþjófr ‘necklace-thief’, which is clearly secondary. 

Close

þjófr ‘þjófr’

(not checked:)
þjófr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): thief < meinþjófr (noun m.)

[3] ‑þjófr: ‑þjóf C

notes

[3] Meinþjófr: This person is otherwise unknown, and his name can be translated as ‘harmful thief’. In the mss of LaufE, the name is given as Menþjófr ‘necklace-thief’, which is clearly secondary. 

Close

Mói ‘Mór’

(not checked:)
Mór (noun m.): serpent

notes

[3] Mói ‘Mór’: A heiti for ‘horse’ in Þul Hesta 3/8 and in Þorgþ I 1/7. The name most likely refers to the colour of the horse (- ‘brown’, see AEW: mó-). See also Note to Anon (ÓTHkr) 1/1I

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[4] en: om. A, papp10ˣ, 2368ˣ, 743ˣ, hinn C

Close

Morginn ‘Morginn’

(not checked:)
morginn (noun m.; °morgins, dat. morgni; morgnar): morning

[4] Morginn: ‘mvnnenn’ U, morgin‑ C

notes

[4] Morginn: This person cannot be identified, but his name means ‘morning’. 

Close

Vakri ‘Vakr’

(not checked:)
1. vakr (noun m.): hawk

[4] Vakri: ‑vakri C

notes

[4] Vakri ‘Vakr’: A heiti for ‘horse’ in Þul Hesta 2/5 and a name for Óðinn in Þul Óðins 7/5. The name can be translated as ‘alert one’ (from the adj. vakr), and the scribe of C appears to have taken it as an adj. rather than as a name, because the line is rendered in that ms. as hinn morginvakri (the latter spelled as a cpd) ‘the one who is alert in the morning’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.