Carolyne Larrington and Peter Robinson (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Sólarljóð 80’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 355.
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
[1] bölvi (n. dat. sg.) ‘evil’: The required noun is missing in all mss. It must have alliterated on <b>; Bugge, followed by most other eds, supplies bölvi, which makes good sense.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[2] belt hafa: hafa belt 2797ˣ; belt: ‘billt’ 738ˣ, 167b 6ˣ, ‘[...]illt’ 214ˣ
(not checked:)
Sváfni (noun m.)
[3] Sváfr ok Sváfrlogi ‘Sváfr and Sváfrlogi’: It is not clear who these figures are; for the names, cf. one of Óðinn’s names, Sváfnir ‘one who puts to sleep’ (LP: Sváfnir). For Björn M. Ólsen 1915, they are men who have fallen completely under the influence of the Deadly Sins.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[3] Sváfr ok Sváfrlogi ‘Sváfr and Sváfrlogi’: It is not clear who these figures are; for the names, cf. one of Óðinn’s names, Sváfnir ‘one who puts to sleep’ (LP: Sváfnir). For Björn M. Ólsen 1915, they are men who have fallen completely under the influence of the Deadly Sins.
(not checked:)
Sváfr (noun m.): Sváfr < Sváfrlogi (noun m.)
[3] Sváfr‑: Sváfar papp15ˣ, 738ˣ, 167b 6ˣ, 1441ˣ, 10575ˣ
[3] Sváfr ok Sváfrlogi ‘Sváfr and Sváfrlogi’: It is not clear who these figures are; for the names, cf. one of Óðinn’s names, Sváfnir ‘one who puts to sleep’ (LP: Sváfnir). For Björn M. Ólsen 1915, they are men who have fallen completely under the influence of the Deadly Sins.
(not checked:)
logi (noun m.; °-a; -ar): flame < Sváfrlogi (noun m.)
[3] Sváfr ok Sváfrlogi ‘Sváfr and Sváfrlogi’: It is not clear who these figures are; for the names, cf. one of Óðinn’s names, Sváfnir ‘one who puts to sleep’ (LP: Sváfnir). For Björn M. Ólsen 1915, they are men who have fallen completely under the influence of the Deadly Sins.
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
bein (noun n.; °-s; -): bone
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound
[5] benjar: beinar 167b 6ˣ
(not checked:)
súga (verb): [I suck, sucked]
[6] ey undir illum vana ‘always with a bad habit’: The l., as it stands in the mss, is problematical. Here the w.o. of 166bˣ has been reversed and prep. undir has been construed with vana from vani weak m. noun ‘custom, habit’. Bugge suggests the scribes may have understood undir as ‘wounds’, parallel to benjar in l. 5, rather than as a prep. ‘under’. Bugge, Skj B, Skald and Björn M. Ólsen omit undir and read the l. as illum ey vana, which Skj B translates as med en altid slet skik ‘with an always bad practice’. Njörður Njarðvík (1991, 106-7) accepts undir but does not explain what he thinks the l. means. Lbs 437ˣ, a ms. not used in the present edn, has vandir ‘wicked’, a reading adopted by Falk and Fidjestøl.
[6] ey undir illum vana ‘always with a bad habit’: The l., as it stands in the mss, is problematical. Here the w.o. of 166bˣ has been reversed and prep. undir has been construed with vana from vani weak m. noun ‘custom, habit’. Bugge suggests the scribes may have understood undir as ‘wounds’, parallel to benjar in l. 5, rather than as a prep. ‘under’. Bugge, Skj B, Skald and Björn M. Ólsen omit undir and read the l. as illum ey vana, which Skj B translates as med en altid slet skik ‘with an always bad practice’. Njörður Njarðvík (1991, 106-7) accepts undir but does not explain what he thinks the l. means. Lbs 437ˣ, a ms. not used in the present edn, has vandir ‘wicked’, a reading adopted by Falk and Fidjestøl.
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell
[6] ey undir illum vana: undir illum ey vana 166bˣ; illum: öllum papp15ˣ, 738ˣ, 167b 6ˣ, 214ˣ, 1441ˣ, 10575ˣ, 2797ˣ
[6] ey undir illum vana ‘always with a bad habit’: The l., as it stands in the mss, is problematical. Here the w.o. of 166bˣ has been reversed and prep. undir has been construed with vana from vani weak m. noun ‘custom, habit’. Bugge suggests the scribes may have understood undir as ‘wounds’, parallel to benjar in l. 5, rather than as a prep. ‘under’. Bugge, Skj B, Skald and Björn M. Ólsen omit undir and read the l. as illum ey vana, which Skj B translates as med en altid slet skik ‘with an always bad practice’. Njörður Njarðvík (1991, 106-7) accepts undir but does not explain what he thinks the l. means. Lbs 437ˣ, a ms. not used in the present edn, has vandir ‘wicked’, a reading adopted by Falk and Fidjestøl.
(not checked:)
1. vani (noun m.; °-a; -ar): [habit]
[6] ey undir illum vana: undir illum ey vana 166bˣ
[6] ey undir illum vana ‘always with a bad habit’: The l., as it stands in the mss, is problematical. Here the w.o. of 166bˣ has been reversed and prep. undir has been construed with vana from vani weak m. noun ‘custom, habit’. Bugge suggests the scribes may have understood undir as ‘wounds’, parallel to benjar in l. 5, rather than as a prep. ‘under’. Bugge, Skj B, Skald and Björn M. Ólsen omit undir and read the l. as illum ey vana, which Skj B translates as med en altid slet skik ‘with an always bad practice’. Njörður Njarðvík (1991, 106-7) accepts undir but does not explain what he thinks the l. means. Lbs 437ˣ, a ms. not used in the present edn, has vandir ‘wicked’, a reading adopted by Falk and Fidjestøl.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Falk, Guðbrandur Vigfússon (CPB I, 211) and Bugge all move this st. to the beginning of the poem in order to provide names for the characters in the first exemplum. There is no justification for this move.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.