Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Sól 80VII

Carolyne Larrington and Peter Robinson (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Sólarljóð 80’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 355.

Anonymous PoemsSólarljóð
798081

Hverju ‘Every’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

bölvi ‘evil’

(not checked:)
bǫl (noun n.; °-s, dat. bǫlvi): evil

[1] bölvi: om. all

notes

[1] bölvi (n. dat. sg.) ‘evil’: The required noun is missing in all mss. It must have alliterated on <b>; Bugge, followed by most other eds, supplies bölvi, which makes good sense.

Close

belt ‘ventured’

[2] belt hafa: hafa belt 2797ˣ;    belt: ‘billt’ 738ˣ, 167b 6ˣ, ‘[...]illt’ 214ˣ

Close

hafa ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[2] belt hafa: hafa belt 2797ˣ

Close

sváfni ‘’

(not checked:)
Sváfni (noun m.)

Close

Sváfr ‘Sváfr’

(not checked:)
Sváfr (noun m.): Sváfr

[3] Sváfr: sváfni 738ˣ, sváfar 10575ˣ

notes

[3] Sváfr ok Sváfrlogi ‘Sváfr and Sváfrlogi’: It is not clear who these figures are; for the names, cf. one of Óðinn’s names, Sváfnir ‘one who puts to sleep’ (LP: Sváfnir). For Björn M. Ólsen 1915, they are men who have fallen completely under the influence of the Deadly Sins.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

notes

[3] Sváfr ok Sváfrlogi ‘Sváfr and Sváfrlogi’: It is not clear who these figures are; for the names, cf. one of Óðinn’s names, Sváfnir ‘one who puts to sleep’ (LP: Sváfnir). For Björn M. Ólsen 1915, they are men who have fallen completely under the influence of the Deadly Sins.

Close

Sváfr ‘Sváfr’

(not checked:)
Sváfr (noun m.): Sváfr < Sváfrlogi (noun m.)

[3] Sváfr‑: Sváfar papp15ˣ, 738ˣ, 167b 6ˣ, 1441ˣ, 10575ˣ

notes

[3] Sváfr ok Sváfrlogi ‘Sváfr and Sváfrlogi’: It is not clear who these figures are; for the names, cf. one of Óðinn’s names, Sváfnir ‘one who puts to sleep’ (LP: Sváfnir). For Björn M. Ólsen 1915, they are men who have fallen completely under the influence of the Deadly Sins.

Close

logi ‘logi’

(not checked:)
logi (noun m.; °-a; -ar): flame < Sváfrlogi (noun m.)

notes

[3] Sváfr ok Sváfrlogi ‘Sváfr and Sváfrlogi’: It is not clear who these figures are; for the names, cf. one of Óðinn’s names, Sváfnir ‘one who puts to sleep’ (LP: Sváfnir). For Björn M. Ólsen 1915, they are men who have fallen completely under the influence of the Deadly Sins.

Close

blóð ‘blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood

Close

vöktu ‘awakened’

(not checked:)
4. vaka (verb): awaken

[4] vöktu: ‘vok[...]’ 167b 6ˣ

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

beinar ‘’

(not checked:)
bein (noun n.; °-s; -): bone

Close

sugu ‘sucked’

(not checked:)
súga (verb): [I suck, sucked]

Close

ey ‘always’

(not checked:)
4. ey (adv.): always

[6] ey undir illum vana: undir illum ey vana 166bˣ

notes

[6] ey undir illum vana ‘always with a bad habit’: The l., as it stands in the mss, is problematical. Here the w.o. of 166bˣ has been reversed and prep. undir has been construed with vana from vani weak m. noun ‘custom, habit’. Bugge suggests the scribes may have understood undir as ‘wounds’, parallel to benjar in l. 5, rather than as a prep. ‘under’. Bugge, Skj B, Skald and Björn M. Ólsen omit undir and read the l. as illum ey vana, which Skj B translates as med en altid slet skik ‘with an always bad practice’. Njörður Njarðvík (1991, 106-7) accepts undir but does not explain what he thinks the l. means. Lbs 437ˣ, a ms. not used in the present edn, has vandir ‘wicked’, a reading adopted by Falk and Fidjestøl.

Close

undir ‘with’

(not checked:)
undir (prep.): under

[6] ey undir illum vana: undir illum ey vana 166bˣ

notes

[6] ey undir illum vana ‘always with a bad habit’: The l., as it stands in the mss, is problematical. Here the w.o. of 166bˣ has been reversed and prep. undir has been construed with vana from vani weak m. noun ‘custom, habit’. Bugge suggests the scribes may have understood undir as ‘wounds’, parallel to benjar in l. 5, rather than as a prep. ‘under’. Bugge, Skj B, Skald and Björn M. Ólsen omit undir and read the l. as illum ey vana, which Skj B translates as med en altid slet skik ‘with an always bad practice’. Njörður Njarðvík (1991, 106-7) accepts undir but does not explain what he thinks the l. means. Lbs 437ˣ, a ms. not used in the present edn, has vandir ‘wicked’, a reading adopted by Falk and Fidjestøl.

Close

öllum ‘’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

illum ‘a bad’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

[6] ey undir illum vana: undir illum ey vana 166bˣ;    illum: öllum papp15ˣ, 738ˣ, 167b 6ˣ, 214ˣ, 1441ˣ, 10575ˣ, 2797ˣ

notes

[6] ey undir illum vana ‘always with a bad habit’: The l., as it stands in the mss, is problematical. Here the w.o. of 166bˣ has been reversed and prep. undir has been construed with vana from vani weak m. noun ‘custom, habit’. Bugge suggests the scribes may have understood undir as ‘wounds’, parallel to benjar in l. 5, rather than as a prep. ‘under’. Bugge, Skj B, Skald and Björn M. Ólsen omit undir and read the l. as illum ey vana, which Skj B translates as med en altid slet skik ‘with an always bad practice’. Njörður Njarðvík (1991, 106-7) accepts undir but does not explain what he thinks the l. means. Lbs 437ˣ, a ms. not used in the present edn, has vandir ‘wicked’, a reading adopted by Falk and Fidjestøl.

Close

vana ‘habit’

(not checked:)
1. vani (noun m.; °-a; -ar): [habit]

[6] ey undir illum vana: undir illum ey vana 166bˣ

notes

[6] ey undir illum vana ‘always with a bad habit’: The l., as it stands in the mss, is problematical. Here the w.o. of 166bˣ has been reversed and prep. undir has been construed with vana from vani weak m. noun ‘custom, habit’. Bugge suggests the scribes may have understood undir as ‘wounds’, parallel to benjar in l. 5, rather than as a prep. ‘under’. Bugge, Skj B, Skald and Björn M. Ólsen omit undir and read the l. as illum ey vana, which Skj B translates as med en altid slet skik ‘with an always bad practice’. Njörður Njarðvík (1991, 106-7) accepts undir but does not explain what he thinks the l. means. Lbs 437ˣ, a ms. not used in the present edn, has vandir ‘wicked’, a reading adopted by Falk and Fidjestøl.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Falk, Guðbrandur Vigfússon (CPB I, 211) and Bugge all move this st. to the beginning of the poem in order to provide names for the characters in the first exemplum. There is no justification for this move.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.