Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gestumbl Heiðr 17VIII (Heiðr 64)

Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 64 (Gestumblindi, Heiðreks gátur 17)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 428.

GestumblindiHeiðreks gátur
161718

brúðir ‘brides’

(not checked:)
brúðr (noun f.; °brúðar, dat. & acc. brúði; brúðir): woman, bride

notes

[1] brúðir ‘brides’: In poetry the word can refer to women in general as well as more specifically ‘brides’ (Fritzner, LP: brúðr). Cf. Heiðr 71/1.

Close

bleik ‘Pale’

(not checked:)
2. bleikr (adj.): pale < bleikhaddaðr (adj.)

notes

[2] bleikhaddaðar ‘pale-haired’: The cpd is a hap. leg., but similar compounds in ‑haddaðar ‘-haired’ are attested: see e.g. Án 5/3 hvíthaddaðar ‘fair-haired’ and Note. Cf. also Heiðr 68/4 hadda bleika (acc. pl.) ‘pale hair’, which describes an attribute of waves.

Close

haddaðar ‘haired’

(not checked:)
-haddaðr (adj.): haired < bleikhaddaðr (adj.)

notes

[2] bleikhaddaðar ‘pale-haired’: The cpd is a hap. leg., but similar compounds in ‑haddaðar ‘-haired’ are attested: see e.g. Án 5/3 hvíthaddaðar ‘fair-haired’ and Note. Cf. also Heiðr 68/4 hadda bleika (acc. pl.) ‘pale hair’, which describes an attribute of waves.

Close

tvær ‘two’

(not checked:)
tveir (num. cardinal): two

Close

öl ‘ale’

(not checked:)
ǫl (noun n.; °-s; -): ale

[4] öl: áðr R715ˣ

notes

[4] öl ‘ale’: Edd. Min. suggests ǫlker ‘ale-keg’ here, which gives better sense and is also adopted in Skald (cf. NN §3283), but is without ms. justification (but cf. l. 8 and Note).

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

skemmu ‘the storehouse’

(not checked:)
1. skemma (noun f.; °-u; -ur): detached building, bower

notes

[4] skemmu ‘storehouse’: Plays on alternate meanings of skemma, ‘storehouse’ and ‘bower’, the former appropriate to an ale-keg, the latter appropriate to a bird’s nest.

Close

Vara ‘It’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[5] Vara: so 281ˣ, 597bˣ, ei var 2845, vóru R715ˣ

Close

höndum ‘by hand’

(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand

[5] höndum: höndum corrected from ‘hordum’ in a later hand 597bˣ, ‘lyndum’ R715ˣ

Close

horfit ‘turned’

(not checked:)
1. hverfa (verb): turn, disappear

Close

‘nor’

(not checked:)
né (conj.): nor

[6] né: ‘nei’ R715ˣ

Close

hamri ‘by hammer’

(not checked:)
1. hamarr (noun m.; °-s, dat. hamri; hamrar): hammer, cliff

[6] hamri: so 281ˣ, ‘hmri at’ 2845, hamra 597bˣ, ‘harmi nei hamri’ R715ˣ

Close

klappat ‘struck’

(not checked:)
klappa (verb): knock

[6] klappat: ‘klap’ R715ˣ

Close

þó ‘yet’

(not checked:)
þó (adv.): though

[7] þó: þá 281ˣ, 597bˣ, R715ˣ

Close

var ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[7] var: er 281ˣ, 597bˣ, R715ˣ

Close

fyrir ‘outside’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

Close

eyjar ‘the islands’

(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island

Close

útan ‘’

(not checked:)
útan (prep.): outside, without

Close

örðigr ‘that upright one’

(not checked:)
ǫrðigr (adj.): battling, mounting

[8] örðigr: ‘anoþigur’ R715ˣ

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

ker ‘the keg’

(not checked:)
ker (noun n.): vessel

[8] ker: so 281ˣ, 597bˣ, om. 2845, konungr R715ˣ

notes

[8] ker ‘keg’: Not in the main ms. and makes the line hypermetrical, and most eds omit, but the keg is clearly what is being referred to rather than the ale inside. To include it here avoids the need for more drastic emendation (cf. Note to l. 4 öl above), and although R715ˣ’s reading, konungr ‘king’, is clearly nonsensical (and ungrammatical), it at least supports there originally having been a word (perhaps beginning with k) here. Heiðr 1873 (247) retains, though omits the previous sá er ‘that one’, making the line more acceptable metrically.

Close

gerði ‘made’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

Heiðrekr ‘Heiðrekr’

(not checked:)
Heiðrekr (noun m.): Heiðrekr

[9-10] abbrev. as ‘h k̄ h a ɢatu’ 2845, abbrev. as ‘heid: k.’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: Kongr h:’ 597bˣ

Close

konungr ‘King’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

[9-10] abbrev. as ‘h k̄ h a ɢatu’ 2845, abbrev. as ‘heid: k.’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: Kongr h:’ 597bˣ

Close

hyggðu ‘think’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

[9-10] abbrev. as ‘h k̄ h a ɢatu’ 2845, abbrev. as ‘heid: k.’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: Kongr h:’ 597bˣ

Close

at ‘about’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[9-10] abbrev. as ‘h k̄ h a ɢatu’ 2845, abbrev. as ‘heid: k.’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: Kongr h:’ 597bˣ

Close

gátu ‘the riddle’

(not checked:)
gáta (noun f.)

[9-10] abbrev. as ‘h k̄ h a ɢatu’ 2845, abbrev. as ‘heid: k.’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: Kongr h:’ 597bˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In the H redaction, before Gestumblindi speaks this riddle Heiðrekr challenges him (Heiðr 1924, 69): Eða kantu ekki á annan veg gátur upp at bera en hafa et sama upphaf at, þar sem mér virðiz þú fróðr maðr? ‘Do you not know another way to propound riddles than to have the same beginning, since I think you a wise man?’

Heiðrekr’s response is (Heiðr 1960, 36): þar fara svanbrúðir til hreiðrs síns ok verpa eggjum; skurm á eggi er eigi hǫndum gǫrt né hamri klappat, en svanr er fyrir eyjar útan ǫrðigr, sá er þær gátu eggin við ‘There female swans go to their nest and lay their eggs; the shell of the egg is not made by hands nor struck by hammer, but the swan outside the islands is upright, he with whom they produced the egg’. The H-redaction wording is quite different (and less preferable) (Heiðr 1924, 70): þat eru æðar tvær þær er eggjum verpa; eggin eru eigi gǫr með hamri eða hǫndum, en þjónostumeyjar báru ǫlit í eggskurninni ‘It is two eider-ducks who lay their eggs; the eggs are not made with hammer or hands, but the servant-girls carried the ale in the eggshell’. Female eider-ducks do not have white plumage (cf. bleikhaddaðr ‘pale-headed’ l. 2); moreover, the örðigr ‘upright [one]’ in l. 8 seems appropriate to a swan’s long neck and/or the action of a male swan guarding its territory. — Following Heiðrekr’s challenge in the H redaction (see Context), there is a move away from the Hvat er þat undra formula of the previous nine riddles. This effect is lost in the other redactions, which do not group all the undra riddles together, nor do they have the prose challenge. In this stanza, ll. 1-4 and 9-10 are fornyrðislag and 5-8 are málaháttr.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.