Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 64 (Gestumblindi, Heiðreks gátur 17)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 428.
Báru brúðir bleikhaddaðar,
ambáttir tvær, öl til skemmu.
Vara þat höndum horfit né hamri klappat;
þó var fyrir eyjar útan örðigr, sá er ker gerði.
Heiðrekr konungr, hyggðu at gátu.
Bleikhaddaðar brúðir, tvær ambáttir, báru öl til skemmu. Vara þat horfit höndum né klappat hamri; þó var örðigr, sá er ker gerði, fyrir útan eyjar. Heiðrekr konungr, hyggðu at gátu.
‘Pale-haired brides, two handmaids, bore ale to the storehouse. It was not turned by hand nor struck by hammer; yet outside the islands was that upright one who made the keg. King Heiðrekr, think about the riddle. ’
In the H redaction, before Gestumblindi speaks this riddle Heiðrekr challenges him (Heiðr 1924, 69): Eða kantu ekki á annan veg gátur upp at bera en hafa et sama upphaf at, þar sem mér virðiz þú fróðr maðr? ‘Do you not know another way to propound riddles than to have the same beginning, since I think you a wise man?’
Heiðrekr’s response is (Heiðr 1960, 36): þar fara svanbrúðir til hreiðrs síns ok verpa eggjum; skurm á eggi er eigi hǫndum gǫrt né hamri klappat, en svanr er fyrir eyjar útan ǫrðigr, sá er þær gátu eggin við ‘There female swans go to their nest and lay their eggs; the shell of the egg is not made by hands nor struck by hammer, but the swan outside the islands is upright, he with whom they produced the egg’. The H-redaction wording is quite different (and less preferable) (Heiðr 1924, 70): þat eru æðar tvær þær er eggjum verpa; eggin eru eigi gǫr með hamri eða hǫndum, en þjónostumeyjar báru ǫlit í eggskurninni ‘It is two eider-ducks who lay their eggs; the eggs are not made with hammer or hands, but the servant-girls carried the ale in the eggshell’. Female eider-ducks do not have white plumage (cf. bleikhaddaðr ‘pale-headed’ l. 2); moreover, the örðigr ‘upright [one]’ in l. 8 seems appropriate to a swan’s long neck and/or the action of a male swan guarding its territory. — Following Heiðrekr’s challenge in the H redaction (see Context), there is a move away from the Hvat er þat undra formula of the previous nine riddles. This effect is lost in the other redactions, which do not group all the undra riddles together, nor do they have the prose challenge. In this stanza, ll. 1-4 and 9-10 are fornyrðislag and 5-8 are málaháttr.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Báru brúðir
bleikhaddaðar,
ambáttir tvær,
öl til skemmu.
ei var þat höndum horfit
né †hmri at† klappat;
þó var fyrir eyjar útan
örðigr, sá er gerði.
,
.
Baru bruder bleikhaddaþar ambatter tuær | ꜹl til skemmu ei uar þat hꜹndum horfít ne hmrí at klap⸜p⸝at þo uar fyrir | eyiar uttan ꜹrþígr sa er gerdi h k h a ɢatu
(HB)
Báru brúðir
bleikhaddaðar,
ambáttir tvær,
öl til skemmu.
Vara þat höndum horfit
né hamri klappat;
þá er fyrir eyjar útan
örðigr, sá er ker gerði.
,
.
B | ru bruder bleikhaddaddar ambtter ij ol til skemmu⸝ var a þad hondum horfit ne | hamri klappad⸝ þa er fyrir Eyiar utann aurdigur sa er kier giørde heid: k.
(HB)
Báru brúðir
bleikhaddaðar,
ambáttir tvær,
öl til skemmu.
Vara þat höndum horfit
né hamra klappat;
þá er fyrir eyjar útan
örðigr, sá er ker gerði.
,
.
Baru bruder bleikhaddadar ambtter ij øl til skemmu⸝ vara | þad hóndum horft⸝ nie hamre klappad, þ er fyrer eyar utann aurdigur | sa er kier giørde heidreckur Kongur hygg
(HB)
Báru brúðir
bleikhaddaðar,
ambáttir tvær,
áðr til skemmu.
vóru þeir †lyndum† horfit
†nei harmi nei hamri klap†;
þá er fyrir eyjar útan
†anoþigur†, sá er konungr gerði.
Heiðrekr konungr,
hyggðu at gátu.
Baru brudir bleikhaddadar ambatt | ir tuær adur til skiemmu voru þeir lyndum | horfid nei harmj nei hamri klap þa er | fyrir eӳiar vtann anoþigur sa er kongur giordj
(HB)
Skj: Anonyme digte og vers [XIII], D. 5. Heiðreks gátur 9: AII, 223, BII, 241-2, Skald II, 125; NN §3283; Heiðr 1672, 148, FSN 1, 470-1, Heiðr 1873, 247-8, 336, Heiðr 1924, 64, 69, 137, FSGJ 2, 41, Heiðr 1960, 36; Edd. Min. 112.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.