Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gestumbl Heiðr 16VIII (Heiðr 63)

Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 63 (Gestumblindi, Heiðreks gátur 16)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 426.

GestumblindiHeiðreks gátur
151617

Hvat ‘What’

(not checked:)
hvat (pron.): what

[1-3] so R715ˣ, abbrev. as ‘hut er þ̄ u’ 2845, abbrev. as ‘hvad er þad vndre etc.’ 281ˣ, ‘hvad er þad undra fyr d d:’ corrected from ‘hvad er undra fyr d d:’ in the margin in a later hand 597bˣ

Close

er ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[1-3] so R715ˣ, abbrev. as ‘hut er þ̄ u’ 2845, abbrev. as ‘hvad er þad vndre etc.’ 281ˣ, ‘hvad er þad undra fyr d d:’ corrected from ‘hvad er undra fyr d d:’ in the margin in a later hand 597bˣ

Close

þat ‘the’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[1-3] so R715ˣ, abbrev. as ‘hut er þ̄ u’ 2845, abbrev. as ‘hvad er þad vndre etc.’ 281ˣ, ‘hvad er þad undra fyr d d:’ corrected from ‘hvad er undra fyr d d:’ in the margin in a later hand 597bˣ

Close

undra ‘wonder’

(not checked:)
2. undr (noun n.; °-s; -): wonder, marvel

[1-3] so R715ˣ, abbrev. as ‘hut er þ̄ u’ 2845, abbrev. as ‘hvad er þad vndre etc.’ 281ˣ, ‘hvad er þad undra fyr d d:’ corrected from ‘hvad er undra fyr d d:’ in the margin in a later hand 597bˣ

Close

er ‘that’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[1-3] so R715ˣ, abbrev. as ‘hut er þ̄ u’ 2845, abbrev. as ‘hvad er þad vndre etc.’ 281ˣ, ‘hvad er þad undra fyr d d:’ corrected from ‘hvad er undra fyr d d:’ in the margin in a later hand 597bˣ

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[1-3] so R715ˣ, abbrev. as ‘hut er þ̄ u’ 2845, abbrev. as ‘hvad er þad vndre etc.’ 281ˣ, ‘hvad er þad undra fyr d d:’ corrected from ‘hvad er undra fyr d d:’ in the margin in a later hand 597bˣ

Close

úti ‘outside’

(not checked:)
úti (adv.): out, outdoors, out at sea, abroad

[1-3] so R715ˣ, abbrev. as ‘hut er þ̄ u’ 2845, abbrev. as ‘hvad er þad vndre etc.’ 281ˣ, ‘hvad er þad undra fyr d d:’ corrected from ‘hvad er undra fyr d d:’ in the margin in a later hand 597bˣ

Close

‘saw’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

[1-3] so R715ˣ, abbrev. as ‘hut er þ̄ u’ 2845, abbrev. as ‘hvad er þad vndre etc.’ 281ˣ, ‘hvad er þad undra fyr d d:’ corrected from ‘hvad er undra fyr d d:’ in the margin in a later hand 597bˣ

Close

fyrir ‘before’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

[1-3] so R715ˣ, abbrev. as ‘hut er þ̄ u’ 2845, abbrev. as ‘hvad er þad vndre etc.’ 281ˣ, ‘hvad er þad undra fyr d d:’ corrected from ‘hvad er undra fyr d d:’ in the margin in a later hand 597bˣ

Close

Dellings ‘Dellingr’s’

(not checked:)
Dellingr (noun m.)

[1-3] so R715ˣ, abbrev. as ‘hut er þ̄ u’ 2845, abbrev. as ‘hvad er þad vndre etc.’ 281ˣ, ‘hvad er þad undra fyr d d:’ corrected from ‘hvad er undra fyr d d:’ in the margin in a later hand 597bˣ

Close

durum ‘doors’

(not checked:)
1. dyrr (noun f.; °gen. dura/dyra, dat. durum/dyrum): door

[1-3] so R715ˣ, abbrev. as ‘hut er þ̄ u’ 2845, abbrev. as ‘hvad er þad vndre etc.’ 281ˣ, ‘hvad er þad undra fyr d d:’ corrected from ‘hvad er undra fyr d d:’ in the margin in a later hand 597bˣ

Close

Horni ‘than horn’

(not checked:)
horn (noun n.; °-s; -): horn

[4] Horni: horni er R715ˣ

Close

hrafni ‘than the raven’

(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven

notes

[5] hrafni ‘than the raven’: The ON (and ModIcel.) hrafntinna ‘obsidian’ is lit. ‘raven-flint’.

Close

svartara ‘blacker’

(not checked:)
svartr (adj.): black

Close

skjalli ‘than the membrane of an egg’

(not checked:)
skjall (noun n.): °gennemsigtig hinde (i vindue); skalhinde

[6-7] lines reversed 281ˣ, 597bˣ    [6] skjalli: so 281ˣ, 597bˣ, R715ˣ, skildi 2845

notes

[6] skjalli ‘than the membrane of an egg’: Cf. Gylf (SnE 2005, 19), which says that the water in the well of the norn Urðr er svá heiligt at allir hlutir þeir sem þar koma í brunninn verða svá hvítir sem hinna sú er skjall heitir, er innan liggr við eggskurn ‘is so holy that all those things which come there into the well become as white as the membrane which is called skjall, which lies within the eggshell’; cf. also skjallhvít lilja ‘the skjall-white lily’, Árni Gd 68/2IV. Some medieval philosophers, including Martianus Capella, William of Conches and Peter Abelard, used the membrane of the egg to represent the air in ‘cosmic egg’ models of the universe (see further Dronke 1974, 79-99, 154-66). Ms. 2845 reads skildi ‘shield’; the scribe may have been thinking of shields painted white or made from a light-coloured wood, references to which are not uncommon in Old Norse poetry. Cf. e.g. sciold hvítastan ‘the whitest shield’, Akv 7/9 (NK 241); hvítra skjalda ‘white shields’, Þhorn Harkv 8/2I and Note; Sigv Nesv 9/2, 3I and Note. On painted and decorated shields see Falk (1914b, 129-32, 145-8). The sunbeam in the solution is presumably the key to resolving this paradox, that the object can be both whiter than skjall and blacker than the raven, since obsidian has reflective properties.

Close

hvítara ‘whiter’

(not checked:)
hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white

[6-7] lines reversed 281ˣ, 597bˣ

Close

réttara ‘straighter’

(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct

[6-7] lines reversed 281ˣ, 597bˣ

Close

Heiðrekr ‘Heiðrekr’

(not checked:)
Heiðrekr (noun m.): Heiðrekr

[8-9] abbrev. as ‘h k̄ h a ɢā’ 2845, ‘heidr kr.’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: Kongur: h.’ 597bˣ

Close

konungr ‘King’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

[8-9] abbrev. as ‘h k̄ h a ɢā’ 2845, ‘heidr kr.’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: Kongur: h.’ 597bˣ

Close

hyggðu ‘think’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

[8-9] abbrev. as ‘h k̄ h a ɢā’ 2845, ‘heidr kr.’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: Kongur: h.’ 597bˣ

Close

at ‘about’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[8-9] abbrev. as ‘h k̄ h a ɢā’ 2845, ‘heidr kr.’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: Kongur: h.’ 597bˣ

Close

gátu ‘the riddle’

(not checked:)
gáta (noun f.)

[8-9] abbrev. as ‘h k̄ h a ɢā’ 2845, ‘heidr kr.’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: Kongur: h.’ 597bˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Heiðrekr’s response is (Heiðr 1960, 35-6): Smækkask nú gáturnar, Gestumblindi; hvat þarf lengr yfir þessu at sitja? Þat er hrafntinna, ok skein á hana sólargeisli ‘The riddles now grow trivial, Gestumblindi; what is the need to sit longer over this? That is obsidian, and a sunbeam shines on it’. The H redaction (Heiðr 1924, 69) omits the initial comment (but cf. Heiðr 57, Note to [All]) where a similar observation is made), but adds er lá í einu húsi ‘which lay in a house’. Obsidian is a dark-coloured glassy volcanic rock; Iceland is one of the best known locations in Europe for its occurrence. It features in late antique and medieval encyclopedias, such as Pliny the Elder’s Naturalis Historia (XXXVI, 67; Eichholz 1962, 154-6) and Isidore of Seville’s Etymologiae (XVI, iv, 21: Isidore, Etym. II). There is evidence that it was used as flint during the Viking Age (Hughes and Lucas 2009, 46); cf. Heiðr 77 and 81, about flint and embers in the hearth, respectively. Obsidian forms a very sharp edge and was also used as a cutting tool (Orri Vésteinsson 2000a, 169); it may further have been used for decorative or magical purposes, though the Icelandic evidence for the latter is from as late as the C19th (Hughes and Lucas 2009, 46). — Lines 1-3 are ljóðaháttr, 4-7 málaháttr and 8-9 fornyrðislag. — [1]: See Note to Heiðr 55/1. — [6-7]: These lines are reversed in the H-redaction mss, which ordering is favoured by Skj and Skald, but the other mss agree on the ordering retained here. Either is acceptable.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.