Carolyne Larrington and Peter Robinson (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Sólarljóð 61’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 339-40.
Menn sá ek þá, er mjök ala
öfund um annars hagi;
blóðgar rúnir váru á brjósti þeim
merkðar meinliga.
Ek sá menn þá, er mjök ala öfund um hagi annars; blóðgar rúnir váru merkðar meinliga á brjósti þeim.
I saw men then who greatly nourish envy of another’s affairs; bloody runes were painfully marked on their breasts [lit. breast].
Mss: 166bˣ(47v), papp15ˣ(6r), 738ˣ(82v), 167b 6ˣ(3r), 214ˣ(151v), 1441ˣ(586), 10575ˣ(8v), 2797ˣ(236)
Readings: [1] sá ek: so papp15ˣ, 738ˣ, 167b 6ˣ, 214ˣ, 1441ˣ, 10575ˣ, 2797ˣ, ek sá 166bˣ [2] ala: so papp15ˣ, 738ˣ, 167b 6ˣ, 214ˣ, 1441ˣ, 10575ˣ, 2797ˣ, ala corrected from ‘hafa ala’ 166bˣ [6] meinliga: meinlegu papp15ˣ
Editions: Skj AI, 637, Skj BI, 645, Skald I, 314; Bugge 1867, 366-7, Falk 1914, 38, Björn M. Ólsen 1915, 19, Fidjestøl 1979, 68, Njörður Njarðvík 1991, 91-2, Njörður Njarðvík 1993, 66, 138.
Notes: [All]: Each st. of sts 61-7 begins with the same formula Menn sá ek þá ‘I saw men then’, describing various torments of the damned; cf. the same stylistic technique used in the sól ek sá sts 39-45. — [1] sá ek ‘I saw’: 166bˣ here and in the following st. transposes sá and ek. Assuming that the poet intended the same formula throughout this sequence, the majority ms. reading has been adopted. — [3] um hagi annars ‘of, concerning another’s affairs’: If hagi is regarded as dat. sg., the phrase is grammatically aberrant, for um in the sense ‘of, concerning’ takes the acc., not the dat. Some eds (e.g. Skj B, Skald) emend to af, presumably assuming an earlier scribal confusion between original af and the prep. of, which is replaced by um in later mss. Here, however, hagi is judged to be acc. pl., so um has been retained. — [4-6]: Falk compares Rev. XIII.16 for the mark of the beast and VII.2-3 for the sealing of the blessed.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.