Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Sól 43VII

Carolyne Larrington and Peter Robinson (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Sólarljóð 43’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 325-6.

Anonymous PoemsSólarljóð
424344

Sól ‘the sun’

(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun

Close

‘saw’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[2] á: om. 2797ˣ

notes

[2] skjálfandi á sjónum ‘trembling in [my] eyes’: Sjónir (f. pl.) means ‘eyes’ or ‘sight’, though it is possible to take it, as Björn M. Ólsen does (1915, 44) as dat. sg. of sjór ‘sea’. Skjálfandi is universal in the mss; it could refer to sól ‘sun’ (f. acc. sg.) or ek ‘I’ (masc. nom. sg.); á is in almost all mss; Skj B omits it, and emends l. 2 to sjónum skjalfǫndum, translated med bævende öjne ‘with trembling eyes’; Skald includes á at the end of l. 1, while Falk, Björn M. Ólsen and Njörður Njarðvík retain á (as here) in l. 2. While the majority of eds conclude with Skj B that the narrator’s sight is trembling, Falk (1914a, 23) suggests that the sun appears to tremble to the frightened narrator, while Björn M. Ólsen (1915, 43) contends that the image is naturalistic; the sun appears to shiver as it sinks into the sea.

Close

sjónum ‘my eyes’

(not checked:)
sjón (noun f.; °-ar; -ir): eyes, sight

notes

[2] skjálfandi á sjónum ‘trembling in [my] eyes’: Sjónir (f. pl.) means ‘eyes’ or ‘sight’, though it is possible to take it, as Björn M. Ólsen does (1915, 44) as dat. sg. of sjór ‘sea’. Skjálfandi is universal in the mss; it could refer to sól ‘sun’ (f. acc. sg.) or ek ‘I’ (masc. nom. sg.); á is in almost all mss; Skj B omits it, and emends l. 2 to sjónum skjalfǫndum, translated med bævende öjne ‘with trembling eyes’; Skald includes á at the end of l. 1, while Falk, Björn M. Ólsen and Njörður Njarðvík retain á (as here) in l. 2. While the majority of eds conclude with Skj B that the narrator’s sight is trembling, Falk (1914a, 23) suggests that the sun appears to tremble to the frightened narrator, while Björn M. Ólsen (1915, 43) contends that the image is naturalistic; the sun appears to shiver as it sinks into the sea.

Close

skjálfandi ‘trembling’

(not checked:)
1. skjalfa (verb): shake - intrans.

notes

[2] skjálfandi á sjónum ‘trembling in [my] eyes’: Sjónir (f. pl.) means ‘eyes’ or ‘sight’, though it is possible to take it, as Björn M. Ólsen does (1915, 44) as dat. sg. of sjór ‘sea’. Skjálfandi is universal in the mss; it could refer to sól ‘sun’ (f. acc. sg.) or ek ‘I’ (masc. nom. sg.); á is in almost all mss; Skj B omits it, and emends l. 2 to sjónum skjalfǫndum, translated med bævende öjne ‘with trembling eyes’; Skald includes á at the end of l. 1, while Falk, Björn M. Ólsen and Njörður Njarðvík retain á (as here) in l. 2. While the majority of eds conclude with Skj B that the narrator’s sight is trembling, Falk (1914a, 23) suggests that the sun appears to tremble to the frightened narrator, while Björn M. Ólsen (1915, 43) contends that the image is naturalistic; the sun appears to shiver as it sinks into the sea.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

hnipinn ‘cowed’

(not checked:)
hnípa (verb): droop

Close

þvít ‘for’

(not checked:)
þvít (conj.): because, since

Close

hjarta ‘heart’

(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart

[4] hjarta: ‘hiar[...]’ 214ˣ

Close

mitt ‘my’

(not checked:)
mitt (noun n.): [my]

Close

heldr ‘’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

Close

harðla ‘completely’

(not checked:)
harðla (adv.): very, highly, greatly

[5] harðla: om. papp15ˣ, 10575ˣ, heldr 738ˣ, 214ˣ, 1441ˣ, 2797ˣ

Close

mjök ‘’

(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much

Close

runnit ‘turned’

(not checked:)
2. renna (verb): run (strong)

notes

[6] runnit sundr í sega ‘completely turned to shreds’: Björn M. Ólsen (1915, 44) and Njörður Njarðvík (1991, 74-5) relate this to contritio cordis ‘contrition of the heart’ or sorrow for sin, the first stage of the sacrament of penance, cf. Psalm L.19, discussed in HómÍsl 1872, 168.

Close

sundr ‘’

(not checked:)
sundr (adv.): (a)sunder

notes

[6] runnit sundr í sega ‘completely turned to shreds’: Björn M. Ólsen (1915, 44) and Njörður Njarðvík (1991, 74-5) relate this to contritio cordis ‘contrition of the heart’ or sorrow for sin, the first stage of the sacrament of penance, cf. Psalm L.19, discussed in HómÍsl 1872, 168.

Close

í ‘to’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[6] runnit sundr í sega ‘completely turned to shreds’: Björn M. Ólsen (1915, 44) and Njörður Njarðvík (1991, 74-5) relate this to contritio cordis ‘contrition of the heart’ or sorrow for sin, the first stage of the sacrament of penance, cf. Psalm L.19, discussed in HómÍsl 1872, 168.

Close

sefa ‘’

(not checked:)
2. sefi (noun m.): mind

Close

siga ‘’

Close

sega ‘shreds’

(not checked:)
segi (noun m.; °-a; -ar): [shreds, morsel]

[6] sega: siga papp15ˣ, 1441ˣ, 10575ˣ, 2797ˣ, sefa 214ˣ

notes

[6] runnit sundr í sega ‘completely turned to shreds’: Björn M. Ólsen (1915, 44) and Njörður Njarðvík (1991, 74-5) relate this to contritio cordis ‘contrition of the heart’ or sorrow for sin, the first stage of the sacrament of penance, cf. Psalm L.19, discussed in HómÍsl 1872, 168.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

738ˣ transposes sts 43 and 44.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.