Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Eskál Lv 2aI

Margaret Clunies Ross (ed.) 2012, ‘Einarr skálaglamm Helgason, Lausavísur 2a’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 332.

Einarr skálaglamm HelgasonLausavísur
1a2a

Sœkjum ‘Let us visit’

(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack

Close

jarl ‘the jarl’

(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl

Close

auka ‘to increase’

(not checked:)
1. auka (verb; °eykr; jók, jóku/juku): (str. intrans.) increase

[1] þanns auka: þann auki 453ˣ, 462ˣ

Close

ulfs ‘the wolf’s’

(not checked:)
1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf

[2] ulfs: ulf 510

kennings

verð ulfs
‘the wolf’s food ’
   = CORPSES

the wolf’s food → CORPSES
Close

verðr ‘’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

verð ‘food’

(not checked:)
1. verðr (noun m.; °dat. -i): food

[2] verð: so all others, verðr 291

kennings

verð ulfs
‘the wolf’s food ’
   = CORPSES

the wolf’s food → CORPSES
Close

þar ‘’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

þorir ‘dares’

(not checked:)
þora (verb): dare

[2] þorir sverðum: þar er sverði 453ˣ, 462ˣ

Close

sverði ‘’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

sverðum ‘with swords’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword

[2] þorir sverðum: þar er sverði 453ˣ, 462ˣ

Close

skiptum ‘’

(not checked:)
skipta (verb): share, divide, exchange

Close

skipum ‘’

(not checked:)
1. skipa (verb): change, place

Close

hlaupum ‘’

(not checked:)
hlaupa (verb): leap, run

Close

hlǫðum ‘let us load’

(not checked:)
2. hlaða (verb): heap, pile

[3] hlǫðum: hlaupum 510, skipum M, skiptum 453ˣ, 462ˣ

notes

[3]: Here M has the quite different skipum borðróinn barða ‘let us line (Sigvaldi’s) ship, rowed from the sides (with shields with bosses)’. Both versions are viable, as far as sense is concerned. M’s version is very similar to Bragi Þórr 4/1-2III Ok borðróins barða | brautar hringr inn ljóti ... ‘And the ugly ring of the road of the ship, rowed from the sides [SEA > = Miðgarðsormr] …’. The collocation of borðróinn ‘rowed from the side, side-rowed’ with barði ‘ship’ does not occur anywhere else in skaldic verse and both Lie (1952) and Olsen (1962a, 51-2) have considered Einarr (or whoever was responsible for the M text) deliberately echoed Bragi’s lines, Lie also comparing ll. 7-8 á andra Endils ‘on board the skis of Endill <sea-king> [SHIPS]’ with Bragi Þórr 2/3III á ǫndri Eynæfis ‘on the ski of Eynæfir <sea-king> [SHIP]’. Barði is frequently the name of a ship, rather than a common noun for ‘ship’, as it appears to be here (cf. Jesch 2001a, 136-7). Mss 453ˣ and 462ˣ have skiptum ‘let us divide, share out’, instead of M’s skipum ‘let us arrange, place in line’ (on the ship’s side).

Close

við ‘onto’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

[3] við borð á: vér borð á 7, borðróinn M, borðum 453ˣ, 462ˣ

notes

[3]: Here M has the quite different skipum borðróinn barða ‘let us line (Sigvaldi’s) ship, rowed from the sides (with shields with bosses)’. Both versions are viable, as far as sense is concerned. M’s version is very similar to Bragi Þórr 4/1-2III Ok borðróins barða | brautar hringr inn ljóti ... ‘And the ugly ring of the road of the ship, rowed from the sides [SEA > = Miðgarðsormr] …’. The collocation of borðróinn ‘rowed from the side, side-rowed’ with barði ‘ship’ does not occur anywhere else in skaldic verse and both Lie (1952) and Olsen (1962a, 51-2) have considered Einarr (or whoever was responsible for the M text) deliberately echoed Bragi’s lines, Lie also comparing ll. 7-8 á andra Endils ‘on board the skis of Endill <sea-king> [SHIPS]’ with Bragi Þórr 2/3III á ǫndri Eynæfis ‘on the ski of Eynæfir <sea-king> [SHIP]’. Barði is frequently the name of a ship, rather than a common noun for ‘ship’, as it appears to be here (cf. Jesch 2001a, 136-7). Mss 453ˣ and 462ˣ have skiptum ‘let us divide, share out’, instead of M’s skipum ‘let us arrange, place in line’ (on the ship’s side).

Close

borðróinn ‘’

(not checked:)
borðróinn (adj.)

Close

borð ‘the side’

(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table

[3] við borð á: vér borð á 7, borðróinn M, borðum 453ˣ, 462ˣ

notes

[3]: Here M has the quite different skipum borðróinn barða ‘let us line (Sigvaldi’s) ship, rowed from the sides (with shields with bosses)’. Both versions are viable, as far as sense is concerned. M’s version is very similar to Bragi Þórr 4/1-2III Ok borðróins barða | brautar hringr inn ljóti ... ‘And the ugly ring of the road of the ship, rowed from the sides [SEA > = Miðgarðsormr] …’. The collocation of borðróinn ‘rowed from the side, side-rowed’ with barði ‘ship’ does not occur anywhere else in skaldic verse and both Lie (1952) and Olsen (1962a, 51-2) have considered Einarr (or whoever was responsible for the M text) deliberately echoed Bragi’s lines, Lie also comparing ll. 7-8 á andra Endils ‘on board the skis of Endill <sea-king> [SHIPS]’ with Bragi Þórr 2/3III á ǫndri Eynæfis ‘on the ski of Eynæfir <sea-king> [SHIP]’. Barði is frequently the name of a ship, rather than a common noun for ‘ship’, as it appears to be here (cf. Jesch 2001a, 136-7). Mss 453ˣ and 462ˣ have skiptum ‘let us divide, share out’, instead of M’s skipum ‘let us arrange, place in line’ (on the ship’s side).

Close

á ‘of’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[3] við borð á: vér borð á 7, borðróinn M, borðum 453ˣ, 462ˣ

notes

[3]: Here M has the quite different skipum borðróinn barða ‘let us line (Sigvaldi’s) ship, rowed from the sides (with shields with bosses)’. Both versions are viable, as far as sense is concerned. M’s version is very similar to Bragi Þórr 4/1-2III Ok borðróins barða | brautar hringr inn ljóti ... ‘And the ugly ring of the road of the ship, rowed from the sides [SEA > = Miðgarðsormr] …’. The collocation of borðróinn ‘rowed from the side, side-rowed’ with barði ‘ship’ does not occur anywhere else in skaldic verse and both Lie (1952) and Olsen (1962a, 51-2) have considered Einarr (or whoever was responsible for the M text) deliberately echoed Bragi’s lines, Lie also comparing ll. 7-8 á andra Endils ‘on board the skis of Endill <sea-king> [SHIPS]’ with Bragi Þórr 2/3III á ǫndri Eynæfis ‘on the ski of Eynæfir <sea-king> [SHIP]’. Barði is frequently the name of a ship, rather than a common noun for ‘ship’, as it appears to be here (cf. Jesch 2001a, 136-7). Mss 453ˣ and 462ˣ have skiptum ‘let us divide, share out’, instead of M’s skipum ‘let us arrange, place in line’ (on the ship’s side).

Close

barða ‘ship’

(not checked:)
barð (noun n.): prow, stern (of a ship)

notes

[3]: Here M has the quite different skipum borðróinn barða ‘let us line (Sigvaldi’s) ship, rowed from the sides (with shields with bosses)’. Both versions are viable, as far as sense is concerned. M’s version is very similar to Bragi Þórr 4/1-2III Ok borðróins barða | brautar hringr inn ljóti ... ‘And the ugly ring of the road of the ship, rowed from the sides [SEA > = Miðgarðsormr] …’. The collocation of borðróinn ‘rowed from the side, side-rowed’ with barði ‘ship’ does not occur anywhere else in skaldic verse and both Lie (1952) and Olsen (1962a, 51-2) have considered Einarr (or whoever was responsible for the M text) deliberately echoed Bragi’s lines, Lie also comparing ll. 7-8 á andra Endils ‘on board the skis of Endill <sea-king> [SHIPS]’ with Bragi Þórr 2/3III á ǫndri Eynæfis ‘on the ski of Eynæfir <sea-king> [SHIP]’. Barði is frequently the name of a ship, rather than a common noun for ‘ship’, as it appears to be here (cf. Jesch 2001a, 136-7). Mss 453ˣ and 462ˣ have skiptum ‘let us divide, share out’, instead of M’s skipum ‘let us arrange, place in line’ (on the ship’s side).

Close

drept ‘’

Close

Drepr ‘push’

(not checked:)
drepa (verb; °drepr; drap, drápu; drepinn): kill, strike

[5] Drepr: drept 510

Close

svá ‘’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[5] eigi: om. M, er 453ˣ, 462ˣ

Close

‘That’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[5] sá: svá 7

kennings

Sá sveigir sárlinns
‘That wielder of the wound-snake ’
   = WARRIOR

the wound-snake → SWORD
That wielder of the SWORD → WARRIOR
Close

sveigir ‘wielder’

(not checked:)
sveigir (noun m.): brandisher

[5] sveigir: so all others, ‘sv[...]gir’ 291

kennings

Sá sveigir sárlinns
‘That wielder of the wound-snake ’
   = WARRIOR

the wound-snake → SWORD
That wielder of the SWORD → WARRIOR
Close

sár ‘of the wound’

(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound < sárlinnr (noun m.): [wound-snake]

kennings

Sá sveigir sárlinns
‘That wielder of the wound-snake ’
   = WARRIOR

the wound-snake → SWORD
That wielder of the SWORD → WARRIOR
Close

sár ‘of the wound’

(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound < sárlinnr (noun m.): [wound-snake]

kennings

Sá sveigir sárlinns
‘That wielder of the wound-snake ’
   = WARRIOR

the wound-snake → SWORD
That wielder of the SWORD → WARRIOR
Close

af ‘’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

linns ‘snake’

(not checked:)
linnr (noun m.): snake < sárlinnr (noun m.): [wound-snake]

kennings

Sá sveigir sárlinns
‘That wielder of the wound-snake ’
   = WARRIOR

the wound-snake → SWORD
That wielder of the SWORD → WARRIOR
Close

linns ‘snake’

(not checked:)
linnr (noun m.): snake < sárlinnr (noun m.): [wound-snake]

kennings

Sá sveigir sárlinns
‘That wielder of the wound-snake ’
   = WARRIOR

the wound-snake → SWORD
That wielder of the SWORD → WARRIOR
Close

grams ‘’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

Close

es ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[6] es: af 510

Close

gram ‘the ruler’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

[6] gram: so all others, grams 291

Close

finnum ‘we [I] visit’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

Close

rǫnd ‘shields’

(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim

[7] rǫnd: rand Flat

Close

út ‘out’

(not checked:)
út (adv.): out(side)

Close

á ‘aboard’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

endis ‘’

(not checked:)
endir (noun m.): [end]

Close

andra ‘the skis’

(not checked:)
andr (noun m.; °; andrar): ski

kennings

andra Endils
‘the skis of Endill’
   = SHIPS

the skis of Endill → SHIPS
Close

Endils ‘Endill’

(not checked:)
Endill (noun m.): Endill

[8] Endils: endis 510

kennings

andra Endils
‘the skis of Endill’
   = SHIPS

the skis of Endill → SHIPS
Close

meirr ‘’

(not checked:)
meirr (adv.): more

Close

við ‘with’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

mér ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[8] mér: so all others, meirr 291

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See also Introduction, and Context to Lv 1a. In the 291 version of Jvs, after Einarr has spoken Lv 1a, he tests Hákon jarl by making as if to run from his ship. When he reaches the landing stage, he speaks this second stanza, directing it to Sigvaldi. Afterwards the jarl calls him back and secures Einarr’s loyalty with his gift of magically tinkling scales. In the A-redaction of Eg, by contrast, Lv 2bV (Eg 125) follows directly on Lv 1bV (Eg 124) with the prose link Ok enn kvað hann ‘And again he declared’. The C-redaction does not have Lv 1bV (Eg 124), so that the stanza’s reference to the rival patron, Sigvaldi, is unexplained.

This stanza is recorded in four mss of Jvs and in the C- as well as the A-redaction of Eg. — [7]: The line is identical to Þorm Lv 15/7V

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.