skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Eskál Lv 2aI

Margaret Clunies Ross (ed.) 2012, ‘Einarr skálaglamm Helgason, Lausavísur 2a’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 332.

Einarr skálaglamm HelgasonLausavísur
1a2a

Sœkjum ‘Let us visit’

sœkja (verb): seek, attack

Close

auka ‘to increase’

1. auka (verb; °eykr; jók, jóku/juku): (str. intrans.) increase

[1] þanns auka: þann auki 453ˣ, 462ˣ

Close

ulfs ‘the wolf’s’

1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf

[2] ulfs: ulf 510

kennings

verð ulfs
‘the wolf’s food ’
   = CORPSES

the wolf’s food → CORPSES
Close

verð ‘food’

1. verðr (noun m.; °dat. -i): food

[2] verð: so all others, verðr 291

kennings

verð ulfs
‘the wolf’s food ’
   = CORPSES

the wolf’s food → CORPSES
Close

þorir ‘dares’

þora (verb): dare

[2] þorir sverðum: þar er sverði 453ˣ, 462ˣ

Close

sverðum ‘with swords’

sverð (noun n.; °-s; -): sword

[2] þorir sverðum: þar er sverði 453ˣ, 462ˣ

Close

hlǫðum ‘let us load’

2. hlaða (verb): heap, pile

[3] hlǫðum: hlaupum 510, skipum M, skiptum 453ˣ, 462ˣ

notes

[3]: Here M has the quite different skipum borðróinn barða ‘let us line (Sigvaldi’s) ship, rowed from the sides (with shields with bosses)’. Both versions are viable, as far as sense is concerned. M’s version is very similar to Bragi Þórr 4/1-2III Ok borðróins barða | brautar hringr inn ljóti ... ‘And the ugly ring of the road of the ship, rowed from the sides [SEA > = Miðgarðsormr] …’. The collocation of borðróinn ‘rowed from the side, side-rowed’ with barði ‘ship’ does not occur anywhere else in skaldic verse and both Lie (1952) and Olsen (1962a, 51-2) have considered Einarr (or whoever was responsible for the M text) deliberately echoed Bragi’s lines, Lie also comparing ll. 7-8 á andra Endils ‘on board the skis of Endill <sea-king> [SHIPS]’ with Bragi Þórr 2/3III á ǫndri Eynæfis ‘on the ski of Eynæfir <sea-king> [SHIP]’. Barði is frequently the name of a ship, rather than a common noun for ‘ship’, as it appears to be here (cf. Jesch 2001a, 136-7). Mss 453ˣ and 462ˣ have skiptum ‘let us divide, share out’, instead of M’s skipum ‘let us arrange, place in line’ (on the ship’s side).

Close

við ‘onto’

2. við (prep.): with, against

[3] við borð á: vér borð á 7, borðróinn M, borðum 453ˣ, 462ˣ

notes

[3]: Here M has the quite different skipum borðróinn barða ‘let us line (Sigvaldi’s) ship, rowed from the sides (with shields with bosses)’. Both versions are viable, as far as sense is concerned. M’s version is very similar to Bragi Þórr 4/1-2III Ok borðróins barða | brautar hringr inn ljóti ... ‘And the ugly ring of the road of the ship, rowed from the sides [SEA > = Miðgarðsormr] …’. The collocation of borðróinn ‘rowed from the side, side-rowed’ with barði ‘ship’ does not occur anywhere else in skaldic verse and both Lie (1952) and Olsen (1962a, 51-2) have considered Einarr (or whoever was responsible for the M text) deliberately echoed Bragi’s lines, Lie also comparing ll. 7-8 á andra Endils ‘on board the skis of Endill <sea-king> [SHIPS]’ with Bragi Þórr 2/3III á ǫndri Eynæfis ‘on the ski of Eynæfir <sea-king> [SHIP]’. Barði is frequently the name of a ship, rather than a common noun for ‘ship’, as it appears to be here (cf. Jesch 2001a, 136-7). Mss 453ˣ and 462ˣ have skiptum ‘let us divide, share out’, instead of M’s skipum ‘let us arrange, place in line’ (on the ship’s side).

Close

borðróinn ‘’

borðróinn (adj.)

Close

borð ‘the side’

borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table

[3] við borð á: vér borð á 7, borðróinn M, borðum 453ˣ, 462ˣ

notes

[3]: Here M has the quite different skipum borðróinn barða ‘let us line (Sigvaldi’s) ship, rowed from the sides (with shields with bosses)’. Both versions are viable, as far as sense is concerned. M’s version is very similar to Bragi Þórr 4/1-2III Ok borðróins barða | brautar hringr inn ljóti ... ‘And the ugly ring of the road of the ship, rowed from the sides [SEA > = Miðgarðsormr] …’. The collocation of borðróinn ‘rowed from the side, side-rowed’ with barði ‘ship’ does not occur anywhere else in skaldic verse and both Lie (1952) and Olsen (1962a, 51-2) have considered Einarr (or whoever was responsible for the M text) deliberately echoed Bragi’s lines, Lie also comparing ll. 7-8 á andra Endils ‘on board the skis of Endill <sea-king> [SHIPS]’ with Bragi Þórr 2/3III á ǫndri Eynæfis ‘on the ski of Eynæfir <sea-king> [SHIP]’. Barði is frequently the name of a ship, rather than a common noun for ‘ship’, as it appears to be here (cf. Jesch 2001a, 136-7). Mss 453ˣ and 462ˣ have skiptum ‘let us divide, share out’, instead of M’s skipum ‘let us arrange, place in line’ (on the ship’s side).

Close

á ‘of’

3. á (prep.): on, at

[3] við borð á: vér borð á 7, borðróinn M, borðum 453ˣ, 462ˣ

notes

[3]: Here M has the quite different skipum borðróinn barða ‘let us line (Sigvaldi’s) ship, rowed from the sides (with shields with bosses)’. Both versions are viable, as far as sense is concerned. M’s version is very similar to Bragi Þórr 4/1-2III Ok borðróins barða | brautar hringr inn ljóti ... ‘And the ugly ring of the road of the ship, rowed from the sides [SEA > = Miðgarðsormr] …’. The collocation of borðróinn ‘rowed from the side, side-rowed’ with barði ‘ship’ does not occur anywhere else in skaldic verse and both Lie (1952) and Olsen (1962a, 51-2) have considered Einarr (or whoever was responsible for the M text) deliberately echoed Bragi’s lines, Lie also comparing ll. 7-8 á andra Endils ‘on board the skis of Endill <sea-king> [SHIPS]’ with Bragi Þórr 2/3III á ǫndri Eynæfis ‘on the ski of Eynæfir <sea-king> [SHIP]’. Barði is frequently the name of a ship, rather than a common noun for ‘ship’, as it appears to be here (cf. Jesch 2001a, 136-7). Mss 453ˣ and 462ˣ have skiptum ‘let us divide, share out’, instead of M’s skipum ‘let us arrange, place in line’ (on the ship’s side).

Close

barða ‘ship’

barð (noun n.): prow, stern (of a ship)

notes

[3]: Here M has the quite different skipum borðróinn barða ‘let us line (Sigvaldi’s) ship, rowed from the sides (with shields with bosses)’. Both versions are viable, as far as sense is concerned. M’s version is very similar to Bragi Þórr 4/1-2III Ok borðróins barða | brautar hringr inn ljóti ... ‘And the ugly ring of the road of the ship, rowed from the sides [SEA > = Miðgarðsormr] …’. The collocation of borðróinn ‘rowed from the side, side-rowed’ with barði ‘ship’ does not occur anywhere else in skaldic verse and both Lie (1952) and Olsen (1962a, 51-2) have considered Einarr (or whoever was responsible for the M text) deliberately echoed Bragi’s lines, Lie also comparing ll. 7-8 á andra Endils ‘on board the skis of Endill <sea-king> [SHIPS]’ with Bragi Þórr 2/3III á ǫndri Eynæfis ‘on the ski of Eynæfir <sea-king> [SHIP]’. Barði is frequently the name of a ship, rather than a common noun for ‘ship’, as it appears to be here (cf. Jesch 2001a, 136-7). Mss 453ˣ and 462ˣ have skiptum ‘let us divide, share out’, instead of M’s skipum ‘let us arrange, place in line’ (on the ship’s side).

Close

drept ‘’

Close

eigi ‘not’

3. eigi (adv.): not

[5] eigi: om. M, er 453ˣ, 462ˣ

Close

‘That’

1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[5] sá: svá 7

kennings

Sá sveigir sárlinns
‘That wielder of the wound-snake ’
   = WARRIOR

the wound-snake → SWORD
That wielder of the SWORD → WARRIOR
Close

sveigir ‘wielder’

sveigir (noun m.): brandisher

[5] sveigir: so all others, ‘sv[...]gir’ 291

kennings

Sá sveigir sárlinns
‘That wielder of the wound-snake ’
   = WARRIOR

the wound-snake → SWORD
That wielder of the SWORD → WARRIOR
Close

sár ‘of the wound’

2. sár (noun n.; °-s; -): wound < sárlinnr (noun m.): [wound-snake]

kennings

Sá sveigir sárlinns
‘That wielder of the wound-snake ’
   = WARRIOR

the wound-snake → SWORD
That wielder of the SWORD → WARRIOR
Close

sár ‘of the wound’

2. sár (noun n.; °-s; -): wound < sárlinnr (noun m.): [wound-snake]

kennings

Sá sveigir sárlinns
‘That wielder of the wound-snake ’
   = WARRIOR

the wound-snake → SWORD
That wielder of the SWORD → WARRIOR
Close

linns ‘snake’

linnr (noun m.): snake < sárlinnr (noun m.): [wound-snake]

kennings

Sá sveigir sárlinns
‘That wielder of the wound-snake ’
   = WARRIOR

the wound-snake → SWORD
That wielder of the SWORD → WARRIOR
Close

linns ‘snake’

linnr (noun m.): snake < sárlinnr (noun m.): [wound-snake]

kennings

Sá sveigir sárlinns
‘That wielder of the wound-snake ’
   = WARRIOR

the wound-snake → SWORD
That wielder of the SWORD → WARRIOR
Close

es ‘when’

2. er (conj.): who, which, when

[6] es: af 510

Close

gram ‘the ruler’

1. gramr (noun m.): ruler

[6] gram: so all others, grams 291

Close

finnum ‘we [I] visit’

2. finna (verb): find, meet

Close

andra ‘the skis’

andr (noun m.; °; andrar): ski

kennings

andra Endils
‘the skis of Endill’
   = SHIPS

the skis of Endill → SHIPS
Close

Endils ‘Endill’

Endill (noun m.): Endill

[8] Endils: endis 510

kennings

andra Endils
‘the skis of Endill’
   = SHIPS

the skis of Endill → SHIPS
Close

mér ‘me’

ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[8] mér: so all others, meirr 291

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See also Introduction, and Context to Lv 1a. In the 291 version of Jvs, after Einarr has spoken Lv 1a, he tests Hákon jarl by making as if to run from his ship. When he reaches the landing stage, he speaks this second stanza, directing it to Sigvaldi. Afterwards the jarl calls him back and secures Einarr’s loyalty with his gift of magically tinkling scales. In the A-redaction of Eg, by contrast, Lv 2bV (Eg 125) follows directly on Lv 1bV (Eg 124) with the prose link Ok enn kvað hann ‘And again he declared’. The C-redaction does not have Lv 1bV (Eg 124), so that the stanza’s reference to the rival patron, Sigvaldi, is unexplained.

This stanza is recorded in four mss of Jvs and in the C- as well as the A-redaction of Eg. — [7]: The line is identical to Þorm Lv 15/7V

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.