Margaret Clunies Ross (ed.) 2012, ‘Einarr skálaglamm Helgason, Lausavísur 2a’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 332.
(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack
(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl
[1] þanns auka: þann auki 453ˣ, 462ˣ
(not checked:)
1. auka (verb; °eykr; jók, jóku/juku): (str. intrans.) increase
(not checked:)
1. auka (verb; °eykr; jók, jóku/juku): (str. intrans.) increase
[1] þanns auka: þann auki 453ˣ, 462ˣ
(not checked:)
1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword
[2] þorir sverðum: þar er sverði 453ˣ, 462ˣ
(not checked:)
skipta (verb): share, divide, exchange
(not checked:)
1. skipa (verb): change, place
(not checked:)
hlaupa (verb): leap, run
(not checked:)
2. hlaða (verb): heap, pile
[3] hlǫðum: hlaupum 510, skipum M, skiptum 453ˣ, 462ˣ
[3]: Here M has the quite different skipum borðróinn barða ‘let us line (Sigvaldi’s) ship, rowed from the sides (with shields with bosses)’. Both versions are viable, as far as sense is concerned. M’s version is very similar to Bragi Þórr 4/1-2III Ok borðróins barða | brautar hringr inn ljóti ... ‘And the ugly ring of the road of the ship, rowed from the sides [SEA > = Miðgarðsormr] …’. The collocation of borðróinn ‘rowed from the side, side-rowed’ with barði ‘ship’ does not occur anywhere else in skaldic verse and both Lie (1952) and Olsen (1962a, 51-2) have considered Einarr (or whoever was responsible for the M text) deliberately echoed Bragi’s lines, Lie also comparing ll. 7-8 á andra Endils ‘on board the skis of Endill <sea-king> [SHIPS]’ with Bragi Þórr 2/3III á ǫndri Eynæfis ‘on the ski of Eynæfir <sea-king> [SHIP]’. Barði is frequently the name of a ship, rather than a common noun for ‘ship’, as it appears to be here (cf. Jesch 2001a, 136-7). Mss 453ˣ and 462ˣ have skiptum ‘let us divide, share out’, instead of M’s skipum ‘let us arrange, place in line’ (on the ship’s side).
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[3] við borð á: vér borð á 7, borðróinn M, borðum 453ˣ, 462ˣ
[3]: Here M has the quite different skipum borðróinn barða ‘let us line (Sigvaldi’s) ship, rowed from the sides (with shields with bosses)’. Both versions are viable, as far as sense is concerned. M’s version is very similar to Bragi Þórr 4/1-2III Ok borðróins barða | brautar hringr inn ljóti ... ‘And the ugly ring of the road of the ship, rowed from the sides [SEA > = Miðgarðsormr] …’. The collocation of borðróinn ‘rowed from the side, side-rowed’ with barði ‘ship’ does not occur anywhere else in skaldic verse and both Lie (1952) and Olsen (1962a, 51-2) have considered Einarr (or whoever was responsible for the M text) deliberately echoed Bragi’s lines, Lie also comparing ll. 7-8 á andra Endils ‘on board the skis of Endill <sea-king> [SHIPS]’ with Bragi Þórr 2/3III á ǫndri Eynæfis ‘on the ski of Eynæfir <sea-king> [SHIP]’. Barði is frequently the name of a ship, rather than a common noun for ‘ship’, as it appears to be here (cf. Jesch 2001a, 136-7). Mss 453ˣ and 462ˣ have skiptum ‘let us divide, share out’, instead of M’s skipum ‘let us arrange, place in line’ (on the ship’s side).
(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table
(not checked:)
borðróinn (adj.)
(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table
[3] við borð á: vér borð á 7, borðróinn M, borðum 453ˣ, 462ˣ
[3]: Here M has the quite different skipum borðróinn barða ‘let us line (Sigvaldi’s) ship, rowed from the sides (with shields with bosses)’. Both versions are viable, as far as sense is concerned. M’s version is very similar to Bragi Þórr 4/1-2III Ok borðróins barða | brautar hringr inn ljóti ... ‘And the ugly ring of the road of the ship, rowed from the sides [SEA > = Miðgarðsormr] …’. The collocation of borðróinn ‘rowed from the side, side-rowed’ with barði ‘ship’ does not occur anywhere else in skaldic verse and both Lie (1952) and Olsen (1962a, 51-2) have considered Einarr (or whoever was responsible for the M text) deliberately echoed Bragi’s lines, Lie also comparing ll. 7-8 á andra Endils ‘on board the skis of Endill <sea-king> [SHIPS]’ with Bragi Þórr 2/3III á ǫndri Eynæfis ‘on the ski of Eynæfir <sea-king> [SHIP]’. Barði is frequently the name of a ship, rather than a common noun for ‘ship’, as it appears to be here (cf. Jesch 2001a, 136-7). Mss 453ˣ and 462ˣ have skiptum ‘let us divide, share out’, instead of M’s skipum ‘let us arrange, place in line’ (on the ship’s side).
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[3] við borð á: vér borð á 7, borðróinn M, borðum 453ˣ, 462ˣ
[3]: Here M has the quite different skipum borðróinn barða ‘let us line (Sigvaldi’s) ship, rowed from the sides (with shields with bosses)’. Both versions are viable, as far as sense is concerned. M’s version is very similar to Bragi Þórr 4/1-2III Ok borðróins barða | brautar hringr inn ljóti ... ‘And the ugly ring of the road of the ship, rowed from the sides [SEA > = Miðgarðsormr] …’. The collocation of borðróinn ‘rowed from the side, side-rowed’ with barði ‘ship’ does not occur anywhere else in skaldic verse and both Lie (1952) and Olsen (1962a, 51-2) have considered Einarr (or whoever was responsible for the M text) deliberately echoed Bragi’s lines, Lie also comparing ll. 7-8 á andra Endils ‘on board the skis of Endill <sea-king> [SHIPS]’ with Bragi Þórr 2/3III á ǫndri Eynæfis ‘on the ski of Eynæfir <sea-king> [SHIP]’. Barði is frequently the name of a ship, rather than a common noun for ‘ship’, as it appears to be here (cf. Jesch 2001a, 136-7). Mss 453ˣ and 462ˣ have skiptum ‘let us divide, share out’, instead of M’s skipum ‘let us arrange, place in line’ (on the ship’s side).
(not checked:)
barð (noun n.): prow, stern (of a ship)
[3]: Here M has the quite different skipum borðróinn barða ‘let us line (Sigvaldi’s) ship, rowed from the sides (with shields with bosses)’. Both versions are viable, as far as sense is concerned. M’s version is very similar to Bragi Þórr 4/1-2III Ok borðróins barða | brautar hringr inn ljóti ... ‘And the ugly ring of the road of the ship, rowed from the sides [SEA > = Miðgarðsormr] …’. The collocation of borðróinn ‘rowed from the side, side-rowed’ with barði ‘ship’ does not occur anywhere else in skaldic verse and both Lie (1952) and Olsen (1962a, 51-2) have considered Einarr (or whoever was responsible for the M text) deliberately echoed Bragi’s lines, Lie also comparing ll. 7-8 á andra Endils ‘on board the skis of Endill <sea-king> [SHIPS]’ with Bragi Þórr 2/3III á ǫndri Eynæfis ‘on the ski of Eynæfir <sea-king> [SHIP]’. Barði is frequently the name of a ship, rather than a common noun for ‘ship’, as it appears to be here (cf. Jesch 2001a, 136-7). Mss 453ˣ and 462ˣ have skiptum ‘let us divide, share out’, instead of M’s skipum ‘let us arrange, place in line’ (on the ship’s side).
(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield < 1. baugskjǫldr (noun m.)
[4] ‑skjǫldum: mildum 510
(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory < Sigvaldi (noun m.): Sigvaldi
(not checked:)
1. valdi (noun m.): ruler < Sigvaldi (noun m.): Sigvaldi
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
drepa (verb; °drepr; drap, drápu; drepinn): kill, strike
[5] Drepr: drept 510
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
[5] sá: svá 7
(not checked:)
sveigir (noun m.): brandisher
[5] sveigir: so all others, ‘sv[...]gir’ 291
(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound < sárlinnr (noun m.): [wound-snake]
(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound < sárlinnr (noun m.): [wound-snake]
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
linnr (noun m.): snake < sárlinnr (noun m.): [wound-snake]
(not checked:)
linnr (noun m.): snake < sárlinnr (noun m.): [wound-snake]
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
[7] rǫnd: rand Flat
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
út (adv.): out(side)
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
endir (noun m.): [end]
(not checked:)
andr (noun m.; °; andrar): ski
(not checked:)
meirr (adv.): more
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Sœkjum jarl, þanns auka |
Let us visit the jarl who dares to increase the wolf’s food [CORPSES] with swords; let us load shields with bosses onto the side of Sigvaldi’s ship. That wielder of the wound-snake [SWORD > WARRIOR] will not push me away with his hand, when we [I] visit the ruler; let us carry shields out aboard the skis of Endill <sea-king> [SHIPS]
See also Introduction, and Context to Lv 1a. In the 291 version of Jvs, after Einarr has spoken Lv 1a, he tests Hákon jarl by making as if to run from his ship. When he reaches the landing stage, he speaks this second stanza, directing it to Sigvaldi. Afterwards the jarl calls him back and secures Einarr’s loyalty with his gift of magically tinkling scales. In the A-redaction of Eg, by contrast, Lv 2bV (Eg 125) follows directly on Lv 1bV (Eg 124) with the prose link Ok enn kvað hann ‘And again he declared’. The C-redaction does not have Lv 1bV (Eg 124), so that the stanza’s reference to the rival patron, Sigvaldi, is unexplained.
This stanza is recorded in four mss of Jvs and in the C- as well as the A-redaction of Eg. — [7]: The line is identical to Þorm Lv 15/7V.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.