Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Eskál Lv 1aI

Margaret Clunies Ross (ed.) 2012, ‘Einarr skálaglamm Helgason, Lausavísur 1a’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 331.

Einarr skálaglamm HelgasonLausavísur
1a

Geyrða ‘’

Close

vet ‘’

Close

Gerðak ‘I composed’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

[1] Gerðak: ‘Gio᷎rda ue⸜t⸝ ek’ 510, ‘Geyrða ek’ M

Close

víg ‘’

(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle

Close

veig ‘strong drink’

(not checked:)
veig (noun f.): strong drink

[1] veig: víg Flat, om. 510, M

kennings

veig Váfaðar
‘strong drink of Váfuðr ’
   = POETRY

strong drink of Váfuðr → POETRY

notes

[1] veig ‘strong drink’: Omitted in 510 and M, but present in 291 and undoubtedly correct, as it restores metrical and alliterative regularity to the line, as well as providing the base-word of a conventional kenning for ‘poetry’. Flat’s víg ‘killing’ is not appropriate in context.

Close

of ‘about’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

virða ‘men’

(not checked:)
virðr (noun m.): man

kennings

virða víðis;
‘men of the ocean; ’
   = SEAFARERS

men of the ocean; → SEAFARERS
Close

víðis ‘of the ocean’

(not checked:)
víðir (noun m.): ocean

[2] víðis: vǫrð 510, M

kennings

virða víðis;
‘men of the ocean; ’
   = SEAFARERS

men of the ocean; → SEAFARERS

notes

[2] víðis ‘of the ocean’: This, the Jvs A-redaction reading (291 and Flat) from víðir ‘ocean, sea’, is retained here as the reading of the main ms. and the lectio difficilior. It requires an otherwise unprecedented kenning type, virða víðis ‘men of the ocean’, which Ólafur Halldórsson (Jvs 1969, 215) tentatively construes to mean ‘seafarers’. In the context of this stanza, however, one would expect a kenning for Hákon jarl, which the 510, M reading vǫrð virða ‘guardian of men [RULER]’ would provide.

Close

illrar ‘At an unfortunate’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

[2] illrar tíðar: þann er sitr á jǫrðu 510, þann er sitr at jǫrðu M

Close

at ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

sitr ‘’

(not checked:)
sitja (verb): sit

Close

tíðar ‘time’

(not checked:)
1. tíð (noun f.; °-ar; -ir): time

[2] illrar tíðar: þann er sitr á jǫrðu 510, þann er sitr at jǫrðu M

Close

iðrumk ‘’

(not checked:)
iðra (verb): repent

Close

vann ‘did’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

[3] þat vann ek: iðrumk þess 510, M

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[3] þat vann ek: iðrumk þess 510, M

Close

meðan ‘while’

(not checked:)
meðan (conj.): while

Close

ǫrr ‘eager’

(not checked:)
ǫrr (adj.): generous, brave

[4] ǫrr Váfaðar: ‘orua ued urs of’ Flat, ‘aur uꜳ̋dermenn’ 510

Close

urs ‘’

Close

við ‘’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

vaðirmenn ‘’

(not checked:)
vaðirmaðr (noun m.): wading man?

Close

Váfaðar ‘of Váfuðr’

(not checked:)
Váfuðr (noun m.): Váfuðr

[4] ǫrr Váfaðar: ‘orua ued urs of’ Flat, ‘aur uꜳ̋dermenn’ 510

kennings

veig Váfaðar
‘strong drink of Váfuðr ’
   = POETRY

strong drink of Váfuðr → POETRY
Close

svôfu ‘slept’

(not checked:)
sofa (verb): sleep

Close

hykkat ‘’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

Close

Komkat ‘I have not come’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

[5] Komkat þess þars þótti (‘komkaþ ec þes þar er þotte’): ‘katr er þrotz þar er þotti’ Flat, komkat ek þrótt þann er þœtti 510, hykkat ek hodda stǫkkvi M

notes

[5, 6] komkat þess þingsættis ‘I have not come to that assembly-reconciler [RULER]’: For the use of verbs of motion + gen., see NS §141, though the genitives in the examples there denote places through or across which the subject is travelling rather than a person who is being sought. Þingsættis, the reading of 291 and Flat, is tentatively construed here as a kenning for a ruler who reconciles others at the assembly. It is without precedent, however, in the skaldic corpus. Ólafur Halldórsson (Jvs 1969, 215) emended to þingsetrs ‘of the assembly-seat’, which is also unprecedented in poetry and not particularly suitable in context. Lines 5-6 in the A-redaction mss of Jvs are likely to be corrupted. They lack hendingar and their general sense seems obscure; do they mean that Einarr has never come across a ruler who paid more for bad poetry and did not reward good?

Close

þess ‘to that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[5] Komkat þess þars þótti (‘komkaþ ec þes þar er þotte’): ‘katr er þrotz þar er þotti’ Flat, komkat ek þrótt þann er þœtti 510, hykkat ek hodda stǫkkvi M

kennings

þess þingsættis,
‘to that assembly-reconciler ’
   = RULER

to that assembly-reconciler → RULER

notes

[5, 6] komkat þess þingsættis ‘I have not come to that assembly-reconciler [RULER]’: For the use of verbs of motion + gen., see NS §141, though the genitives in the examples there denote places through or across which the subject is travelling rather than a person who is being sought. Þingsættis, the reading of 291 and Flat, is tentatively construed here as a kenning for a ruler who reconciles others at the assembly. It is without precedent, however, in the skaldic corpus. Ólafur Halldórsson (Jvs 1969, 215) emended to þingsetrs ‘of the assembly-seat’, which is also unprecedented in poetry and not particularly suitable in context. Lines 5-6 in the A-redaction mss of Jvs are likely to be corrupted. They lack hendingar and their general sense seems obscure; do they mean that Einarr has never come across a ruler who paid more for bad poetry and did not reward good?

Close

hodda ‘’

(not checked:)
1. hodd (noun f.): gold, treasure

Close

þars ‘where’

(not checked:)
þars (conj.): where

[5] Komkat þess þars þótti (‘komkaþ ec þes þar er þotte’): ‘katr er þrotz þar er þotti’ Flat, komkat ek þrótt þann er þœtti 510, hykkat ek hodda stǫkkvi M

Close

stǫkkvi ‘’

(not checked:)
2. stǫkkr (adj.): [swift]

Close

þœtti ‘’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

Close

þótti ‘’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

þar ‘’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

þótti ‘seemed’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

[5] Komkat þess þars þótti (‘komkaþ ec þes þar er þotte’): ‘katr er þrotz þar er þotti’ Flat, komkat ek þrótt þann er þœtti 510, hykkat ek hodda stǫkkvi M

Close

hinnig ‘’

(not checked:)
hinnig (adv.): here, hence

Close

þrenna ‘’

(not checked:)
þrennr (adj.): three(fold)

Close

þing ‘assembly’

(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < þingsættir (noun m.)

[6] þingsættis betra: þrenna linns at finna 510, ‘hinnig sotta sotta ek gram þottu’ M

kennings

þess þingsættis,
‘to that assembly-reconciler ’
   = RULER

to that assembly-reconciler → RULER

notes

[5, 6] komkat þess þingsættis ‘I have not come to that assembly-reconciler [RULER]’: For the use of verbs of motion + gen., see NS §141, though the genitives in the examples there denote places through or across which the subject is travelling rather than a person who is being sought. Þingsættis, the reading of 291 and Flat, is tentatively construed here as a kenning for a ruler who reconciles others at the assembly. It is without precedent, however, in the skaldic corpus. Ólafur Halldórsson (Jvs 1969, 215) emended to þingsetrs ‘of the assembly-seat’, which is also unprecedented in poetry and not particularly suitable in context. Lines 5-6 in the A-redaction mss of Jvs are likely to be corrupted. They lack hendingar and their general sense seems obscure; do they mean that Einarr has never come across a ruler who paid more for bad poetry and did not reward good?

Close

sotta ‘’

(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack

Close

linns ‘’

(not checked:)
linnr (noun m.): snake

Close

sættis ‘reconciler’

(not checked:)
sættir (noun m.): reconciler < þingsættir (noun m.)

[6] þingsættis betra: þrenna linns at finna 510, ‘hinnig sotta sotta ek gram þottu’ M

kennings

þess þingsættis,
‘to that assembly-reconciler ’
   = RULER

to that assembly-reconciler → RULER

notes

[5, 6] komkat þess þingsættis ‘I have not come to that assembly-reconciler [RULER]’: For the use of verbs of motion + gen., see NS §141, though the genitives in the examples there denote places through or across which the subject is travelling rather than a person who is being sought. Þingsættis, the reading of 291 and Flat, is tentatively construed here as a kenning for a ruler who reconciles others at the assembly. It is without precedent, however, in the skaldic corpus. Ólafur Halldórsson (Jvs 1969, 215) emended to þingsetrs ‘of the assembly-seat’, which is also unprecedented in poetry and not particularly suitable in context. Lines 5-6 in the A-redaction mss of Jvs are likely to be corrupted. They lack hendingar and their general sense seems obscure; do they mean that Einarr has never come across a ruler who paid more for bad poetry and did not reward good?

Close

‘money’

(not checked:)
fé (noun n.; °fjár/féar; -): cattle, money

[6] þingsættis betra: þrenna linns at finna 510, ‘hinnig sotta sotta ek gram þottu’ M

Close

þóttu ‘’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

Close

gram ‘’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

Close

finna ‘’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

Close

betra ‘better’

(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. „ góðr adj.): better, best

[6] þingsættis betra: þrenna linns at finna 510, ‘hinnig sotta sotta ek gram þottu’ M

Close

fýsinn ‘’

(not checked:)
fýsi (noun f.): urge, desire

Close

færi ‘’

(not checked:)
færa (verb): [bring]

Close

meiðr ‘tree [man]’

(not checked:)
meiðr (noun m.): beam, tree

[7] meiðr sparir hodd við hróðri: færi mik fyrða mæri 510, fýsinn frœknum vísa M

Close

frœknum ‘’

(not checked:)
frœkn (adj.): brave, bold

Close

sparir ‘withholds’

(not checked:)
2. spara (verb): spare, withhold

[7] meiðr sparir hodd við hróðri: færi mik fyrða mæri 510, fýsinn frœknum vísa M

Close

vísa ‘’

(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader

Close

hodd ‘treasure’

(not checked:)
1. hodd (noun f.): gold, treasure

[7] meiðr sparir hodd við hróðri: færi mik fyrða mæri 510, fýsinn frœknum vísa M

Close

mæri ‘’

(not checked:)
2. mærr (adj.): famous

Close

við ‘from’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

[7] meiðr sparir hodd við hróðri: færi mik fyrða mæri 510, fýsinn frœknum vísa M

Close

hróðri ‘praise poetry’

(not checked:)
hróðr (noun m.): encomium, praise

[7] meiðr sparir hodd við hróðri: færi mik fyrða mæri 510, fýsinn frœknum vísa M

Close

ferri ‘’

(not checked:)
ferri (adv.): far, further

Close

feri ‘’

Close

hverr ‘each’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

[8] hverr: ‘fere’ 510, ‘ferri’ M

Close

en ‘but’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[8] en: om. 510, M

Close

skald ‘poet’

(not checked:)
skáld (noun n.; °-s; -): poet

[8] skald it: ‘skíalld enn’ 510, skald in M

Close

enn ‘’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

in ‘’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

it ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[8] skald it: ‘skíalld enn’ 510, skald in M

Close

verri ‘’

(not checked:)
verri (adj. comp.): worse, worst

Close

verra ‘worse’

(not checked:)
verri (adj. comp.): worse, worst

[8] verra: verri 510

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In Jvs, Einarr complains that Hákon jarl has shown him little honour (sómi) of late, compared to what he had formerly enjoyed, and threatens to defect to the leader of the Jómsvíkingar, Sigvaldi Strút-Haraldsson. In Eg (A-redaction only), the stanza is precipitated by the jarl’s refusal to listen to Einarr’s drápa Vellekla (Eskál Vell), because he is angry with the poet for unspecified reasons.

There is less divergence between the Jvs mss versus M in ll. 1-4 than in ll. 5-8, where there are some marked differences between the readings of all lines, except for the second part of l. 8. M shows the greatest similarity to 510, but also has readings that seem to be independent of any extant Jvs ms. — [7-8]: These lines in the Jvs A-redaction mss again suggest corruption. Meiðr ‘tree’ as a man-heiti is suspicious, as it usually functions as the base-word of a man-kenning. 

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.