Margaret Clunies Ross (ed.) 2012, ‘Einarr skálaglamm Helgason, Lausavísur 1a’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 331.
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
[1] Gerðak: ‘Gio᷎rda ue⸜t⸝ ek’ 510, ‘Geyrða ek’ M
(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle
[1] veig ‘strong drink’: Omitted in 510 and M, but present in 291 and undoubtedly correct, as it restores metrical and alliterative regularity to the line, as well as providing the base-word of a conventional kenning for ‘poetry’. Flat’s víg ‘killing’ is not appropriate in context.
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
virðr (noun m.): man
(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender
[2] víðis ‘of the ocean’: This, the Jvs A-redaction reading (291 and Flat) from víðir ‘ocean, sea’, is retained here as the reading of the main ms. and the lectio difficilior. It requires an otherwise unprecedented kenning type, virða víðis ‘men of the ocean’, which Ólafur Halldórsson (Jvs 1969, 215) tentatively construes to mean ‘seafarers’. In the context of this stanza, however, one would expect a kenning for Hákon jarl, which the 510, M reading vǫrð virða ‘guardian of men [RULER]’ would provide.
(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell
[2] illrar tíðar: þann er sitr á jǫrðu 510, þann er sitr at jǫrðu M
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
sitja (verb): sit
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
1. tíð (noun f.; °-ar; -ir): time
[2] illrar tíðar: þann er sitr á jǫrðu 510, þann er sitr at jǫrðu M
(not checked:)
iðra (verb): repent
[3] þat vann ek: iðrumk þess 510, M
(not checked:)
meðan (conj.): while
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
ǫr (noun f.; °dat. -/-u; ǫrvar/ǫrar): arrow
(not checked:)
aurr (noun m.): sand or gravel bank, ford
(not checked:)
ǫrr (adj.): generous, brave
[4] ǫrr Váfaðar: ‘orua ued urs of’ Flat, ‘aur uꜳ̋dermenn’ 510
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
vaðirmaðr (noun m.): wading man?
(not checked:)
Váfuðr (noun m.): Váfuðr
[4] ǫrr Váfaðar: ‘orua ued urs of’ Flat, ‘aur uꜳ̋dermenn’ 510
(not checked:)
sofa (verb): sleep
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
(not checked:)
kátr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
[5] Komkat þess þars þótti (‘komkaþ ec þes þar er þotte’): ‘katr er þrotz þar er þotti’ Flat, komkat ek þrótt þann er þœtti 510, hykkat ek hodda stǫkkvi M
[5, 6] komkat þess þingsættis ‘I have not come to that assembly-reconciler [RULER]’: For the use of verbs of motion + gen., see NS §141, though the genitives in the examples there denote places through or across which the subject is travelling rather than a person who is being sought. Þingsættis, the reading of 291 and Flat, is tentatively construed here as a kenning for a ruler who reconciles others at the assembly. It is without precedent, however, in the skaldic corpus. Ólafur Halldórsson (Jvs 1969, 215) emended to þingsetrs ‘of the assembly-seat’, which is also unprecedented in poetry and not particularly suitable in context. Lines 5-6 in the A-redaction mss of Jvs are likely to be corrupted. They lack hendingar and their general sense seems obscure; do they mean that Einarr has never come across a ruler who paid more for bad poetry and did not reward good?
[5] Komkat þess þars þótti (‘komkaþ ec þes þar er þotte’): ‘katr er þrotz þar er þotti’ Flat, komkat ek þrótt þann er þœtti 510, hykkat ek hodda stǫkkvi M
[5, 6] komkat þess þingsættis ‘I have not come to that assembly-reconciler [RULER]’: For the use of verbs of motion + gen., see NS §141, though the genitives in the examples there denote places through or across which the subject is travelling rather than a person who is being sought. Þingsættis, the reading of 291 and Flat, is tentatively construed here as a kenning for a ruler who reconciles others at the assembly. It is without precedent, however, in the skaldic corpus. Ólafur Halldórsson (Jvs 1969, 215) emended to þingsetrs ‘of the assembly-seat’, which is also unprecedented in poetry and not particularly suitable in context. Lines 5-6 in the A-redaction mss of Jvs are likely to be corrupted. They lack hendingar and their general sense seems obscure; do they mean that Einarr has never come across a ruler who paid more for bad poetry and did not reward good?
(not checked:)
1. hodd (noun f.): gold, treasure
(not checked:)
þróttr (noun m.): strength, might, valour
(not checked:)
þrot (noun n.; °-s; -): [Exhaustion]
(not checked:)
þars (conj.): where
[5] Komkat þess þars þótti (‘komkaþ ec þes þar er þotte’): ‘katr er þrotz þar er þotti’ Flat, komkat ek þrótt þann er þœtti 510, hykkat ek hodda stǫkkvi M
(not checked:)
2. stǫkkr (adj.): [swift]
(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think
(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think
[5] Komkat þess þars þótti (‘komkaþ ec þes þar er þotte’): ‘katr er þrotz þar er þotti’ Flat, komkat ek þrótt þann er þœtti 510, hykkat ek hodda stǫkkvi M
(not checked:)
hinnig (adv.): here, hence
(not checked:)
þrennr (adj.): three(fold)
(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < þingsættir (noun m.)
[6] þingsættis fé betra: þrenna linns at finna 510, ‘hinnig sotta sotta ek gram þottu’ M
[5, 6] komkat þess þingsættis ‘I have not come to that assembly-reconciler [RULER]’: For the use of verbs of motion + gen., see NS §141, though the genitives in the examples there denote places through or across which the subject is travelling rather than a person who is being sought. Þingsættis, the reading of 291 and Flat, is tentatively construed here as a kenning for a ruler who reconciles others at the assembly. It is without precedent, however, in the skaldic corpus. Ólafur Halldórsson (Jvs 1969, 215) emended to þingsetrs ‘of the assembly-seat’, which is also unprecedented in poetry and not particularly suitable in context. Lines 5-6 in the A-redaction mss of Jvs are likely to be corrupted. They lack hendingar and their general sense seems obscure; do they mean that Einarr has never come across a ruler who paid more for bad poetry and did not reward good?
(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack
(not checked:)
linnr (noun m.): snake
(not checked:)
sættir (noun m.): reconciler < þingsættir (noun m.)
[6] þingsættis fé betra: þrenna linns at finna 510, ‘hinnig sotta sotta ek gram þottu’ M
[5, 6] komkat þess þingsættis ‘I have not come to that assembly-reconciler [RULER]’: For the use of verbs of motion + gen., see NS §141, though the genitives in the examples there denote places through or across which the subject is travelling rather than a person who is being sought. Þingsættis, the reading of 291 and Flat, is tentatively construed here as a kenning for a ruler who reconciles others at the assembly. It is without precedent, however, in the skaldic corpus. Ólafur Halldórsson (Jvs 1969, 215) emended to þingsetrs ‘of the assembly-seat’, which is also unprecedented in poetry and not particularly suitable in context. Lines 5-6 in the A-redaction mss of Jvs are likely to be corrupted. They lack hendingar and their general sense seems obscure; do they mean that Einarr has never come across a ruler who paid more for bad poetry and did not reward good?
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
fé (noun n.; °fjár/féar; -): cattle, money
[6] þingsættis fé betra: þrenna linns at finna 510, ‘hinnig sotta sotta ek gram þottu’ M
(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. góðr adj.): better, best
[6] þingsættis fé betra: þrenna linns at finna 510, ‘hinnig sotta sotta ek gram þottu’ M
(not checked:)
fýsi (noun f.): urge, desire
(not checked:)
færa (verb): [bring]
(not checked:)
meiðr (noun m.): beam, tree
[7] meiðr sparir hodd við hróðri: færi mik fyrða mæri 510, fýsinn frœknum vísa M
(not checked:)
frœkn (adj.): brave, bold
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. spara (verb): spare, withhold
[7] meiðr sparir hodd við hróðri: færi mik fyrða mæri 510, fýsinn frœknum vísa M
(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader
(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man
(not checked:)
1. hodd (noun f.): gold, treasure
[7] meiðr sparir hodd við hróðri: færi mik fyrða mæri 510, fýsinn frœknum vísa M
(not checked:)
2. mærr (adj.): famous
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[7] meiðr sparir hodd við hróðri: færi mik fyrða mæri 510, fýsinn frœknum vísa M
(not checked:)
hróðr (noun m.): encomium, praise
[7] meiðr sparir hodd við hróðri: færi mik fyrða mæri 510, fýsinn frœknum vísa M
(not checked:)
ferri (adv.): far, further
(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
verri (adj. comp.): worse, worst
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Gerðak veig of virða |
At an unfortunate time I composed, eager, strong drink of Váfuðr <= Óðinn> [POETRY] about men of the ocean [SEAFARERS]; I did that while others slept. I have not come to that assembly-reconciler [RULER] where money seemed better but the poet worse; each tree [man] withholds treasure from praise poetry.
In Jvs, Einarr complains that Hákon jarl has shown him little honour (sómi) of late, compared to what he had formerly enjoyed, and threatens to defect to the leader of the Jómsvíkingar, Sigvaldi Strút-Haraldsson. In Eg (A-redaction only), the stanza is precipitated by the jarl’s refusal to listen to Einarr’s drápa Vellekla (Eskál Vell), because he is angry with the poet for unspecified reasons.
There is less divergence between the Jvs mss versus M in ll. 1-4 than in ll. 5-8, where there are some marked differences between the readings of all lines, except for the second part of l. 8. M shows the greatest similarity to 510, but also has readings that seem to be independent of any extant Jvs ms. — [7-8]: These lines in the Jvs A-redaction mss again suggest corruption. Meiðr ‘tree’ as a man-heiti is suspicious, as it usually functions as the base-word of a man-kenning.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.