Carolyne Larrington and Peter Robinson (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Sólarljóð 32’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 317.
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend < vinsamligr (adj.)
(not checked:)
-samligr (adj.): (having the quality) < vinsamligr (adj.)
(not checked:)
ráð (noun n.; °-s; -): advice, plan, control, power
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. vit (noun n.; °-s; -): wisdom, wit; visit
(not checked:)
binda (verb; °bindr; batt/bant(cf. [$332$]), bundu; bundinn): bind, tie
(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able
(not checked:)
kenna (verb): know, teach
[3] kenni: so papp15ˣ, 738ˣ, 214ˣ, 1441ˣ, 10575ˣ, 2797ˣ, kunni 166bˣ
[3] kenni ‘[I] teach’: 166bˣ has kunni ‘I know’, but this cannot take an indirect object.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
sjau (num. cardinal): seven
[3] sjau ‘seven’: A number with Christian associations, contrasting with the nine fimbulljóð ‘mighty spells’ of Óðinn in Hávm 140. For pagan and Christian number symbolism in Sól see Tate 1985, 1031 and more generally Laugesen 1959. The seven counsels are given in sts 25-32.
(not checked:)
saman (adv.): together
(not checked:)
gǫrla (adv.): quite, fully
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[4] þau: þú papp15ˣ, 738ˣ, 1441ˣ, 2797ˣ
(not checked:)
1. muna (verb): remember
(not checked:)
1. nema (verb): to take
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
glata (verb): destroy
(not checked:)
aldri (adv.): never
(not checked:)
allr (adj.): all
[6] öll eru þau nýt at nema ‘they are all useful to learn’: Cf. Hávm sts 112-37: nióta mundo, ef þú nemr ‘they will be useful if you learn them’; Hávm 162/8 nýt, ef þú nemr ‘useful if you learn’; Hsv 86/3 nýtt at nema ‘useful to learn’. Cf. also Gróg 16; Hsv 2, 148; Prov. VII.1-2 for the adjuration to memorise imparted wisdom.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[6] öll eru þau nýt at nema ‘they are all useful to learn’: Cf. Hávm sts 112-37: nióta mundo, ef þú nemr ‘they will be useful if you learn them’; Hávm 162/8 nýt, ef þú nemr ‘useful if you learn’; Hsv 86/3 nýtt at nema ‘useful to learn’. Cf. also Gróg 16; Hsv 2, 148; Prov. VII.1-2 for the adjuration to memorise imparted wisdom.
[6] öll eru þau nýt at nema ‘they are all useful to learn’: Cf. Hávm sts 112-37: nióta mundo, ef þú nemr ‘they will be useful if you learn them’; Hávm 162/8 nýt, ef þú nemr ‘useful if you learn’; Hsv 86/3 nýtt at nema ‘useful to learn’. Cf. also Gróg 16; Hsv 2, 148; Prov. VII.1-2 for the adjuration to memorise imparted wisdom.
(not checked:)
nýtr (adj.; °compar. -ri, superl. nýztr/nýtastr): useful, able
[6] öll eru þau nýt at nema ‘they are all useful to learn’: Cf. Hávm sts 112-37: nióta mundo, ef þú nemr ‘they will be useful if you learn them’; Hávm 162/8 nýt, ef þú nemr ‘useful if you learn’; Hsv 86/3 nýtt at nema ‘useful to learn’. Cf. also Gróg 16; Hsv 2, 148; Prov. VII.1-2 for the adjuration to memorise imparted wisdom.
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
[6] öll eru þau nýt at nema ‘they are all useful to learn’: Cf. Hávm sts 112-37: nióta mundo, ef þú nemr ‘they will be useful if you learn them’; Hávm 162/8 nýt, ef þú nemr ‘useful if you learn’; Hsv 86/3 nýtt at nema ‘useful to learn’. Cf. also Gróg 16; Hsv 2, 148; Prov. VII.1-2 for the adjuration to memorise imparted wisdom.
(not checked:)
1. nema (verb): to take
[6] öll eru þau nýt at nema ‘they are all useful to learn’: Cf. Hávm sts 112-37: nióta mundo, ef þú nemr ‘they will be useful if you learn them’; Hávm 162/8 nýt, ef þú nemr ‘useful if you learn’; Hsv 86/3 nýtt at nema ‘useful to learn’. Cf. also Gróg 16; Hsv 2, 148; Prov. VII.1-2 for the adjuration to memorise imparted wisdom.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.