Carolyne Larrington and Peter Robinson (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Sólarljóð 27’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 313-14.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
[1] skaltu: skal papp15ˣ, 10575ˣ, 2797ˣ, skalt 1441ˣ
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
hlutr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -i/-u): part, thing
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
skati (noun m.; °-a; -nar): chieftan, prince
(not checked:)
2. skapa (verb): form
(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[6] er sér finnrat föður ‘who does not find the Father for himself’: This l. is problematic in all mss, and is likely to have been corrupted. The verb and subject of the main cl. is sg. (hverr manna ‘each man, lit. ‘each of men’), but the verb of the rel. cl. in all ms. readings appears to be pl. Thus either the verb of the rel. cl. is corrupted (the view taken here), or some other distortion of the text has occurred. Finna is the most acceptable of the ms. readings and also provides good alliteration. If the final <a> is what remains of an original neg. enclitic particle –at, the sg. verb finnrat can be reconstructed by slight emendation. Skj B and Skald also emend thus. The mss also vary considerably in the second word of l. 6. 166bˣ’s sér ‘for himself’ has been accepted here. Other eds either choose one of the other variants or emend; Skj B and Skald adopt sinn, giving the sense ‘who does not find his Father’. Bugge (1867, 361) emended papp15ˣ’s reading seint (adv.) ‘late’ to seinar (comp. adv.) ‘later’ (seint appears in 23 mss, though never in combination with finna). This solves the problem of the pl. verb and sg. subject for the rel. cl., but there is still a switch between sg. and pl. as between main cl. and rel. cl. The danger inherent in coming to God late is paralleled in Has 41 and Leið 39.
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
seinn (adj.; °seinan; compar. seinni, superl. seinstr/seinastr): slow, late
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
[6] sér: seint papp15ˣ, sinn 1441ˣ, 10575ˣ, 2797ˣ
[6] er sér finnrat föður ‘who does not find the Father for himself’: This l. is problematic in all mss, and is likely to have been corrupted. The verb and subject of the main cl. is sg. (hverr manna ‘each man, lit. ‘each of men’), but the verb of the rel. cl. in all ms. readings appears to be pl. Thus either the verb of the rel. cl. is corrupted (the view taken here), or some other distortion of the text has occurred. Finna is the most acceptable of the ms. readings and also provides good alliteration. If the final <a> is what remains of an original neg. enclitic particle –at, the sg. verb finnrat can be reconstructed by slight emendation. Skj B and Skald also emend thus. The mss also vary considerably in the second word of l. 6. 166bˣ’s sér ‘for himself’ has been accepted here. Other eds either choose one of the other variants or emend; Skj B and Skald adopt sinn, giving the sense ‘who does not find his Father’. Bugge (1867, 361) emended papp15ˣ’s reading seint (adv.) ‘late’ to seinar (comp. adv.) ‘later’ (seint appears in 23 mss, though never in combination with finna). This solves the problem of the pl. verb and sg. subject for the rel. cl., but there is still a switch between sg. and pl. as between main cl. and rel. cl. The danger inherent in coming to God late is paralleled in Has 41 and Leið 39.
(not checked:)
þjóna (verb): serve
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
[6] finnrat: ‘fjóna’ 166bˣ, 1441ˣ, 10575ˣ, 2797ˣ, þjóna papp15ˣ, finna 738ˣ, 214ˣ
[6] er sér finnrat föður ‘who does not find the Father for himself’: This l. is problematic in all mss, and is likely to have been corrupted. The verb and subject of the main cl. is sg. (hverr manna ‘each man, lit. ‘each of men’), but the verb of the rel. cl. in all ms. readings appears to be pl. Thus either the verb of the rel. cl. is corrupted (the view taken here), or some other distortion of the text has occurred. Finna is the most acceptable of the ms. readings and also provides good alliteration. If the final <a> is what remains of an original neg. enclitic particle –at, the sg. verb finnrat can be reconstructed by slight emendation. Skj B and Skald also emend thus. The mss also vary considerably in the second word of l. 6. 166bˣ’s sér ‘for himself’ has been accepted here. Other eds either choose one of the other variants or emend; Skj B and Skald adopt sinn, giving the sense ‘who does not find his Father’. Bugge (1867, 361) emended papp15ˣ’s reading seint (adv.) ‘late’ to seinar (comp. adv.) ‘later’ (seint appears in 23 mss, though never in combination with finna). This solves the problem of the pl. verb and sg. subject for the rel. cl., but there is still a switch between sg. and pl. as between main cl. and rel. cl. The danger inherent in coming to God late is paralleled in Has 41 and Leið 39.
(not checked:)
faðir (noun m.): father
[6] er sér finnrat föður ‘who does not find the Father for himself’: This l. is problematic in all mss, and is likely to have been corrupted. The verb and subject of the main cl. is sg. (hverr manna ‘each man, lit. ‘each of men’), but the verb of the rel. cl. in all ms. readings appears to be pl. Thus either the verb of the rel. cl. is corrupted (the view taken here), or some other distortion of the text has occurred. Finna is the most acceptable of the ms. readings and also provides good alliteration. If the final <a> is what remains of an original neg. enclitic particle –at, the sg. verb finnrat can be reconstructed by slight emendation. Skj B and Skald also emend thus. The mss also vary considerably in the second word of l. 6. 166bˣ’s sér ‘for himself’ has been accepted here. Other eds either choose one of the other variants or emend; Skj B and Skald adopt sinn, giving the sense ‘who does not find his Father’. Bugge (1867, 361) emended papp15ˣ’s reading seint (adv.) ‘late’ to seinar (comp. adv.) ‘later’ (seint appears in 23 mss, though never in combination with finna). This solves the problem of the pl. verb and sg. subject for the rel. cl., but there is still a switch between sg. and pl. as between main cl. and rel. cl. The danger inherent in coming to God late is paralleled in Has 41 and Leið 39.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.