Lausavísur — Gríml LvVIII (GrL)
Grímr loðinkinniGrímr loðinkinni, Lausavísur — Vol. 8 — Beatrice La Farge
Beatrice La Farge (forthcoming), ‘ Grímr loðinkinni, Lausavísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=3120> (accessed 28 March 2024)
Hvat heita þær hrauns íbúur,
er skaða vilja skipi mínu?
Ykr hefik einar sénar
ámátligastar at yfirlitum.
‘What are the names of those female inhabitants of the lava field [TROLL-WOMEN], who want to harm my ship? You two alone are the most overwhelming in appearance I have [ever] seen.’
Þrífiz hvárgi Þjassa dóttir
brúðir verstar; brátt skal ek reiðaz.
Rétt skal ek ykr, áðr röðull skíni,
vörgum senda víst til bráðar.
‘May neither daughter of Þjazi <giant> [GIANTESS] thrive, the worst women; I shall fly into a rage quickly. I will certainly dispatch you two straight as meat for wolves before the sun shines.’
Skal ek ykr báðum skjótliga heita
oddi ok eggju í upphafi.
Munu þá reyna Hrungnis mellur,
hvárt betr dugir broddr eða krumma.
‘I will quickly promise you both at the outset weapon-point and blade. The female lovers of Hrungnir <giant> [GIANTESSES] will discover then whether weapon-point or claw is more effective.’
Hér höfum fellt til foldar
tírarlausa tólf berserki.
Þó var Sørkvir þróttrammastr
þeira seggja en Þröstr annarr.
‘Here we have felled twelve inglorious berserks to the ground. Yet Sørkvir was the most powerful in strength of those men, and Þrǫstr was the second.’
Fyrst mun ek líkja eptir feðr mínum;
skal eigi mín dóttir, nema skör höggviz,
nauðig gefin neinum manni
guðvefs þella, meðan Grímr lifir.
‘First I will follow the example of my father; my daughter, the fir-tree of costly fabric [WOMAN], shall not be given in marriage to any man against her will while Grímr is [I am] alive, unless my head is hewn off.’
CloseInformation about a text: poem, sequence of stanzas, or prose work
This page is used for different resources. For groups of stanzas such as poems, you will see the verse text and, where published, the translation of each stanza. These are also links to information about the individual stanzas.
For prose works you will see a list of the stanzas and fragments in that prose work, where relevant, providing links to the individual stanzas.
Where you have access to introduction(s) to the poem or prose work in the database, these will appear in the ‘introduction’ section.
The final section, ‘sources’ is a list of the manuscripts that contain the prose work, as well as manuscripts and prose works linked to stanzas and sections of a text.