Tøgdrápa — Þloft TøgdrIÞórarinn loftunga
Matthew Townend 2012, ‘ Þórarinn loftunga, Tøgdrápa’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 851. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1454> (accessed 21 September 2021)
Knútrs und sólar.
Siðnæmr með lið
fór mjǫk mikit
minn vinr þinig.
Fœrði ór -firði
fimr gramr Lima-
‘Knútr is under the sun’s … My custom-practised friend went there with a very great force. The skilful lord brought no small fleet of the otter-world [SEA] out from Limfjorden. ’
Allt vas golli
grams skip framit;
vǫrum sjón sǫgu
‘The battle-strong Egðir greatly feared the journey of the eager demander of the swan of victory-heaps [CORPSES > RAVEN/EAGLE > WARRIOR]. The king’s ship was all decorated with gold; the sight of such was to me more powerful than [any] telling. ’
Ok fyr Lista
liðu framm viðir
Hádýrs of haf
Byggt vas innan
‘And off Lista the coal-black ships travelled hard forwards over the sea of Hådyret. On the landward side of the surf-boar [SHIP] the entire Eigersund to the south was inhabited by sea-skis [SHIPS]. ’
Ok fyr fornan
Þás stóð fyr Stað
‘And the protection-secure men of peace travelled keenly past the ancient mound of Tjernagel. When the stud-horses of the prow-cliff [SEA > SHIPS] sped past Stad, the journey of the arrow-demander [WARRIOR] was not wasted. ’
svangs mjǫk langar
brimdýr fyr Stim.
Svá liðu sunnan
at kom norðr í Nið
‘The wind-strong surf-animals [SHIPS] brought the very long planks of the hull past Stemmet. The steeds of the cool world [sea] [SEA > SHIPS] travelled in such a way from the south, that the capable army-speeder came north into Nidelven. ’
Þá gaf sínum
Þá gaf sínum
— segik þat — megi
‘Then the bold enjoyer of the glory-Jótar [DANISH KING = Knútr] gave his nephew the whole of Norway. Then he gave his son Denmark, the dark halls of the dale of swans [SEA]; I declare it. ’
Gjǫld hefk marka
malmdyns fyr hlyn
framm fimm tega
víghagr fyr brag
mannbaldr es ek fann.
‘I have most certainly brought forward before the maple of metal-din [BATTLE > WARRIOR] repayment for the fifty marks which the slaying-skilled battle-increaser [WARRIOR] gave me for a poem, when I met the outstanding man. ’
gǫrs leygs of bǫr
‘I have got a gold-man [GENEROUS RULER = Knútr]; Tøgdrápa (‘Journey drápa’) is made about the tree of the flame of the hail-storm of the path of the battle-beacon [SWORD > SHIELD > BATTLE > SWORD > WARRIOR]. ’
Information about a text: poem, sequence of stanzas, or prose work
This page is used for different resources. For groups of stanzas such as poems, you will see the verse text and, where published, the translation of each stanza. These are also links to information about the individual stanzas.
For prose works you will see a list of the stanzas and fragments in that prose work, where relevant, providing links to the individual stanzas.
Where you have access to introduction(s) to the poem or prose work in the database, these will appear in the ‘introduction’ section.
The final section, ‘sources’ is a list of the manuscripts that contain the prose work, as well as manuscripts and prose works linked to stanzas and sections of a text.