Sigurðardrápa — KormǪ SigdrIII
Kormákr Ǫgmundarson
Edith Marold with the assistance of Vivian Busch, Jana Krüger, Ann-Dörte Kyas and Katharina Seidel, translated from German by John Foulks 2017, ‘ Kormákr Ǫgmundarson, Sigurðardrápa’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 272. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1293> (accessed 19 March 2024)
Heyri sonr á Sýrar
sannreynis fentanna
aurgreppa — lætk uppi —
jastrín Haralds mína.
‘May the son of the true friend of Haraldr [= Hákon Grjótgarðsson > = Sigurðr jarl] listen to my yeast-Rhine [ALE] of the mud-men of the Sýr <= Freyja> of fen-teeth [ROCKS > GIANTESS > GIANTS > POEM]; I recite [it]. ’
Meiðr es mǫrgum œðri
morðteins í dyn fleina;
hjǫrr fær hildibǫrrum
hjarl Sigvarði jarli.
‘The tree of the battle-twig [SWORD > WARRIOR] is more outstanding than many in the din of spears [BATTLE]; the sword provides battle-ready Sigurðr jarl with land.’
Eykr með ennidúki
jarðhljótr día fjarðar
breyti, hún sás beinan
bindr; seið Yggr til Rindar.
‘The land-recipient [RULER], who secures the straight mast, honours the arranger of the fjord of the gods [POETRY > POET] with a headband; Yggr <= Óðinn> obtained Rindr <giantess> through sorcery.’
Svall, þás gekk með gjallan
Gauts eld, hinns styr belldi,
glaðfœðandi Gríðar,
gunnr; komsk Urðr at brunni.
‘The battle intensified, as the feeder of the horse of Gríðr <giantess> [(lit. ‘horse-feeder of Gríðr’) WOLF > WARRIOR], who promoted fighting, advanced with the resounding fire of Gautr <= Óðinn> [SWORD]; Urðr went to the well. ’
Hróðr gerk of mǫg mæran
meirr Sigrøðar fleira;
haptsœnis galtk hônum
heið; sitr Þórr í reiðu.
‘I compose even more praise about the famous son of Sigrøðr [= Hákon jarl]; I paid him the honour of the gods’ reconciliation [POEM]; Þórr <god> sits in his chariot. ’
Hafit maðr ask né eskis
afspring með sér þingat
fésæranda at fœra
fats; véltu goð Þjaza.
Hverr myni vés við valdi,
vægja kind, of bægjask,
þvít fúr-Rǫgnir fagnar
fens; vá Gramr til menja.
‘A man will not have to bring either a bowl or the offspring of the ash vat [BOWL] with him to a meeting with the wealth-wounder [GENEROUS MAN]; the gods deceived Þjazi. Who would fight against the owner of the sanctuary [RULER], since the Rǫgnir <= Óðinn> of the fire of the fen [(lit. ‘fire-Rǫgnir of the fen’) GOLD > GENEROUS RULER] rejoices in the descendant of swords [SWORD]; Gramr <legendary sword> fought for neck-rings. ’
Algildan biðk aldar
allvald of mér halda
ýs bifvangi Yngva
ungr; fór með Hroptr Gungni.
‘Being a young man I ask the excellent mighty ruler of the people of Yngvi <legendary king> [YNGLING = Haraldr gráfeldr?] to hold his quivering field of the bow [HAND] over me; Hroptr <= Óðinn> advanced with Gungnir <spear>. ’
CloseInformation about a text: poem, sequence of stanzas, or prose work
This page is used for different resources. For groups of stanzas such as poems, you will see the verse text and, where published, the translation of each stanza. These are also links to information about the individual stanzas.
For prose works you will see a list of the stanzas and fragments in that prose work, where relevant, providing links to the individual stanzas.
Where you have access to introduction(s) to the poem or prose work in the database, these will appear in the ‘introduction’ section.
The final section, ‘sources’ is a list of the manuscripts that contain the prose work, as well as manuscripts and prose works linked to stanzas and sections of a text.