[6-7] en ek þrey at þegni nátt sem dag ‘but I yearn for a freeman night and day’: Finnur Jónsson and Kock assume that the stanza was originally composed in ljóðaháttr (cf. Note to l. 3); they regard the words nátt sem dag ‘night and day’ as a later addition or omit them to produce a full-line without a caesura that reads: en ek at þegni þrey ‘but I long for a man’ (cf. Ólafur Halldórsson 1973, 80 n.). These lines are reminiscent of GSúrs Lv 5/5-6V (Gísl 7).