[5-6] hreinni huggun mun minka trega þinn ‘with pure consolation [I] will lessen your sorrow’: Skj B translates en renere trøst vil forminske din sorg ‘a purer consolation will lessen your sorrow’, but hreinni is dat. The above reading follows NN §2131, which has hreinni as instrumental dat. and reads mun as representing munk. Huggan ‘consolation, comfort’ is an important concept in Pl, and recurs in sts 31/5, 36/6 and 54/7. The only other occurrence of the word in skaldic verse is Gamlkan Jóndr 2/3.
References
- Bibliography
- Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
- NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
- Internal references
- 2022, ‘ Anonymous, Króka-Refs saga’ in Margaret Clunies Ross, Kari Ellen Gade and Tarrin Wills (eds), Poetry in Sagas of Icelanders. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 5. Turnhout: Brepols, pp. 1186-1190. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=39> (accessed 7 May 2024)
- Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills 2007, ‘ Anonymous, Plácitusdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 179-220. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1039> (accessed 7 May 2024)
- Beatrice La Farge (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Jónsdrápa 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 134-5.