[All]: The Flat text reads: [[ALT]] Prose order: Gestir skulu taka í gǫgn hornum, ok drekki af samnafna sínum, meðan ltum þenna þegn Goðmundar hvílask; svá skal gótt ǫl gefask Grímum. Translation: The guests shall take hold of the horns, and let them drink from their namesake, while we let this retainer of Guðmundr rest; thus shall good ale be served to the Grímar. Notes to Flat version: In l. 3, Finnur Jónsson (Skj B) omits meðan ‘while’, presumably on metrical grounds, though it is present in the 62 text and possibly in 54, where a slight crease obscures the reading. If it is left out the clause ltum þenna þegn Goðmundar hvílask in ll. 3-4 lacks a conj. and is hence intercalated, ‘let’s allow this retainer of Guðmundr to rest’. For the name Grímr in l. 7, see Notes to l. 7 below, and to Anon (Vǫlsa) 9/8. In l. 8 Finnur Jónsson (Skj B) prints (borit?) ‘carried’, alongside gefask ‘be served’, presumably in order to avoid alliteration on the last stressed syllable of the couplet. The following Notes concern the main Text above.