[6] guðr vas þeim á sinnum ‘battle was under way for them’: Guðr/gunnr is here taken as the common noun ‘battle’; so Hkr 1893-1901 and other eds. Alternatively, Guðr could be the valkyrie of that name who ‘was travelling with them’ (so ÍF 26 and Hkr 1991), but í sinni or í sinnum is the usual phrase for ‘accompanying’. Uppström (1919, 41) took á sinnum to mean ‘(warfare lay) in their hearts’, but sinni ‘mind’ is a post-Reformation borrowing from Ger. Lindquist (1929, 4) adopted the reading of the FskB transcripts, grunr ‘suspicion’, with the sense ‘foreboding’.
References
- Bibliography
- ÍF 26-8 = Heimskringla. Ed. Bjarni Aðalbjarnarson. 1941-51.
- Hkr 1893-1901 = Finnur Jónsson, ed. 1893-1901. Heimskringla: Nóregs konunga sǫgur af Snorri Sturluson. 4 vols. SUGNL 23. Copenhagen: Møller.
- Hkr 1991 = Bergljót S. Kristjánsdóttir et al., eds. 1991. Heimskringla. 3 vols. Reykjavík: Mál og menning.
- Lindquist, Ivar. 1929. Norröna lovkväden från 800 och 900 talen. I: Förslag till restituerad täxt jämte översättning. Lund: Gleerup.
- Uppström, Anders, trans. 1919. ‘Visor ur Snorre Sturlesons Konunga Sǫgur’. In Uppström 1914-19, III, 39-49.