[5, 8] snarr til þinga ‘swift into conflict’: (a) This translation assumes that þing is equivalent to the battle-heiti in phrases such as such as HaukrV Ísldr 19/3-4IV (C12th) snarr til snerru ‘swift into battle’ or Eviðs Lv 2/2V (C11th) fúss til snerru; the phrase qualifies siklingr ‘princeling’ (so Skj B). (b) An alternative, favoured by Kock (NN §830), is to take sungu þar til þinga þunn ... sverð (reordered as þunn sverð sungu þar til þinga) together as a bold image, ‘slender swords sang there in anticipation of conflict’. (c) If þing were understood not as ‘conflict’ but as ‘goods, booty’ one could construe siklingr barðisk til þinga við harra Skotlands ‘the princeling fought for goods/booty against Scotland’s lord’.